如何成为一名优秀的同声传译?

[Copy link]
see1186 | reply3 | 2021-10-14 07:34:48 | 显示全部楼层 |Reading mode
同声传译关注者
26

被浏览
8,125





关注问题​写回答
​邀请回答​好问题
​添加评论
​分享









<div class="Question-main"><div class="Question-mainColumn"><div id="QuestionAnswers-answers" class="QuestionAnswers-answers" data-zop-feedlistmap="0,0,1,0"><div class="Card AnswersNavWrapper"><div class="ListShortcut"><div class="List">3 个回答

Default sort


<div class="" role="list"><div class="List-item" tabindex="0"><div class="ContentItem AnswerItem" data-za-index="0" data-zop="{"authorName":"Simultaneous interpretingAnthony","itemId":121442865,"title":"如何成为一名优秀的同声传译?","type":"answer"}" name="121442865" itemProp="acceptedAnswer" itemType="http://schema.org/Answer" itemscope="">Simultaneous interpretingAnthony
颇有反骨的大树





43 人赞同了该回答

<div class="RichContent RichContent--unescapable"><div class="RichContent-inner"><span class="RichText ztext CopyrightRichText-richText css-hnrfcf" options="[object Object]" itemProp="text">本文首发于公众号:Quixotesimultaneous interpretation
成为一名优秀的同传,和具有同传能力,是两个截然不同的两个概念。因为同传是必须有人带入市场的。所以要先具备同传能力,然后被前辈带入市场,才能说能不能成为一名优秀的同声传译。所以第一步是具备同传能力。先练听力,做精听,按照我以下方法坚持一个月,会有明显成效。
英语新闻精听步骤(Anthonyedition)
【准备工作】在电脑上打开可可英语网站,找到当天最新的BBCJournalism(中国人大部分对美音比较熟悉,所以不建议听VOA,译员应该选择难度较大的英音新闻比如BBC来做练习)。准备好一个纸质笔记本,一根笔,并且在电脑桌面上建立一个word文档,命名为"英语新闻精听原文".
1.盲听一遍:不看中英文字幕,只是带上耳机闭眼听一遍。刚开始时一句也听不懂很正常。 2.看字幕听一遍:只一遍哦,看看自己眼镜浏览的速度能不能跟上新闻的播放速度。 3.逐段精听:一段一暂停,看字幕,把所有自己不认识的单词,短语,语法,背景知识查清楚,整理在准备好的笔记本上。全部背过。然后朗读或默读原文,读熟读顺,再听一遍这一段,看看是否已经能听懂了。这样做一段的,再进行下一段的。循环往复做这个工作,直到听完全部段落。 4.全篇精听:把整篇新闻全部重新听3-5遍,看看是不是已经全部可以听懂了。如果可以,试着去做交传笔记,最后试着去看着笔记做翻译或summary,谨记无filler无改口的要求。 5.点击中英文字幕右上角"复制所有字幕",把中英文字幕复制到你桌面上整理的文档里面去,标好日期和新闻题目,每天如此。 6.复习1: 在手机上下载好可可英语APP,在电脑上做完精听后,到手机APP上找到你今天做精听的那一篇新闻,下载下来,课间或吃饭的时候,坐车的时候,循环用耳机听。 7.复习2: 每天给自己安排30分钟左右大声朗读或背诵时间,把桌面上文档打印出来也行,拿着电脑看也行,存到手机上也行,大声读你当天精听的新闻原文,能背过最好。睡前复习笔记本。
【提醒】 大家可以先从一分钟新闻开始做精听,也可以用VOA,CNN学生新闻,NPR都可以。刚开始一分钟的新闻做完精听可能需要5个小时,这都很正常。每天可以不做别的,精听BBC必须做。听到死去。坚持一个月,英语保证各方面都有提升。Anthony大一每天五点半起床打开电脑做可可英语精听,7点半去吃早饭,8点上早课。大家也可以试着给自己大学来一段高中式的岁月,挺有意思的。加油加油。
做好听力没问题,你就具备了同传的第一步。然后就是做视译训练。


在开始回答这个问题之前,先解决一个很多学生都纠结的问题:人工智能(AI)发展势头越来越迅猛,同传或者说翻译是否会被机器取代?同传会不会失业?现在学口译是不是浪费时间?
答案是,NO:上几张图来给大家先看看。


某人工智能公司号称研发出了新的翻译机器人,邀请很多观众来观看产品发布会,现场测试机器人的翻译能力,结果机器人的翻译能力和真人并无什么两样。该公司因此号称他们的翻译机器人已经可以取代人工同传。但真实情况是,主办方提前请了同传译员在幕后翻译,观众们听到的翻译其实都是同传译员们翻的。有点春晚假唱的意思哈?

为什么会出现这种情况呢?其实还是因为不自信。没错,人工智能是在迅猛发展,但是机器的水平还远没达到可以代替真人的地步。起码最近几十年,想学口译专业想做同传的同学们可以大胆学习。不会失业的。




之所以说机器还没法完全取代人,主要有两个原因,一个是人类语言是在生活中产生,并且是不断发展演进的。几百年前没有电脑这个词吧?也没有小黄车这一说吧?甚至30年前也还没有智能手机这一说。就是因为生活不断前进,语言也在更新换代,而且不同的国家发生着不同的语言演变,不同的语言有不同的文化背景,不同的语言之间也有不一样的转换方式。所以机器人翻译的话,语料库的输入就是一个指数式的庞杂的工程,需要精通各类语言的人持续工作还不能挂一漏万,工作难度远超于词典编撰。而且机器人翻译不能达到的最主要的一点,就是人类的幽默感。


很多时候我们说话,想开玩笑,都是根据此时此刻的某一个有趣的点,临时想出来的,试问这种现场“抓哏砸挂”的能力,机器人怎么能体会到。它没有经历发言人的人生,它怎么知道发言人的说话习惯。所以机器人翻译,还不行。

下面开始回答题目的问题,严肃的分界线———————————————————————
同传有大神,但是任何时候大家都不要给自己造神,想要成为什么样的人,就找准一个方向一直努力就好。想成为同传,首先要知道什么叫同传,也就是口译的分类:

口译的三种基本类型
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式



那么我们为什么要选择同传作为职业呢?语言的学习是一个金字塔,会英语的人就是塔底,人很多,越往上走人越少,到顶尖的地方人就很少了,就是我们搞同传的这帮人了。上学的时候老师说同传挣得多啊,所以就想着将来一定要做同传,后来做的多了就发现其实世界上还有很多其他的职业也非常有趣。

5 advantages you’ll have if you choose interpreter as your future job:
选择口译员作为未来职业规划的5个优点

1.Good people to meet:在职业生涯的早期结识各领域的精英人才。需要同传的场合一般都是某一行业的高端会议,出席这种会议的人也都是这一行业的精英,那么如果你作为译员为他们提供服务,就有机会和他们交流,甚至成为朋友。这就成了你的人脉,人脉,一定程度上决定你的未来。

2.Good place to visit: 在做口译的过程中,可以领略当地的美景。这一点就不用多说啦,口译经常需要出差,出差工作之余你可以云游四海,世界那么大,想不想去看看?

3.Good money to earn:口译员报酬的计算一般按天计算。英语的价格一般就是6k一天,再高的也有,但是少,尤其大陆对翻译的价格压得比较低。直接和客户建立长期联系的话薪酬会更高一点。

4.Good food to eat: 做口译过程中可以体验各地美食,吃货们的福音哦。

5.Good vision to have: 在口译过程中对未来职业规划有一个更清晰的构想。就像我一样,最开始就是想做同传,然后学完以后,每天的会议主题都可能不一样,今天做金融明天传媒后天做地产,接触的行业多了,学的东西也越多,感兴趣的行业就越多。我见过同传改行做旅游的,还有做投资的,money speaking嘛哈哈哈。



1.快速学习能力:同传要拥有广阔的知识面。

不是说做同传的人英语就牛逼的不行了,谁也不服了,不用辞典了。咱是中国人有的中国字还不认识呢,对吧?而且语言这东西也是不断发展的,就像区块链不也是最近才出现的新词儿嘛。所以真正的同传工作是接到会议以后迅速学习该领域的知识,术语等等,21世纪需要的不光是EQ(情商),IQ(智商),最主要的是SQ(搜商),就是搜索资料的能力。想获得什么资料,就去互联网上搜索,不管多难找的资料你能找到,你就比别人走在前面了。所以要具备快速学习的能力。

2.超强的语言功底:包括你的母语。

同学们经常喜欢问的一个问题是:“为什么从小掌握双语的人很少做同传”,这就是又一个误区。“翻译就是说话”、“翻译就是会外语”、“会外语就能做翻译”,这都是片面的理解。别说翻译,就是身为一个中国人,有的人也是一说话就卡刻,啰嗦,紧张,更别提翻译不仅仅是发声说话而已。“信达雅”是老生常谈了,口译员还要有超高的反应能力。听到源语(SL)就能迅速转化为目标语言(TL),除了训练外语的听说读写能力以外,还要对母语进行训练:精炼你的母语,polish你的母语,坏翻译翻出的中文经常不像人说的话。一个作家说过,写小说时人物的对白一定要自己念出来,看看像不像人们平时会说的话。那个作家举了个例子,著名欧美中老年妇女OX读物《五十度灰》里,女主按照男主给他的名片给对方打电话,男主Christian Grey接起电话自报家门:“Grey.”然后女主说了有史以来最令人费解的台词:“Grey先生吗?”——人家都说了自己是谁,还要问,是罹患老年痴呆症吗?说人话,是一个翻译的自我修养。

3.进入市场:酒香也怕巷子深

以前我说过怎样做同传是两个问题。一个是如何具备同传能力,另一个是如何进入市场做同传。有能力但是没人用你也不行对不对?所以一般你需要找一个好的老师,前辈,来带你入行。

如何进入市场,怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履历,那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题,首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,所以不要提你的文理,喜欢语言,想做同传,就要做出决定,本科选择什么专业。如果你想做同传,但是还选择非语言专业,那是为什么?国内大学本科不开设真正意义上的口译课,即便开设,譬如北外二外北语等等,其内容,水平,强度,全面性,都不足以使你成为真正的翻译。考研究生MTI可以,但是意味着你要到了24,5再开始学翻译。最后,全职同传不少,但是坐班那种不多,我们一般都是做自由,时间灵活,但是确实很忙,活不少。只要你水平够,交传,陪同价格也可以很高。养活自己没问题。但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了,你会想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的。



如果有同学想和我学同传,请关注微信公众号:吉诃德同声翻译,我们每年在北京、上海、广州举办夏令营和冬令营口译集训,可以咨询客服(微信号ZachTangf),私信我也可以哒。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
卷发蚊子琅 | 2021-10-14 07:35:47 | 显示全部楼层
本文首发于公众号:Quixotesimultaneous interpretation
成为一名优秀的同传,和具有同传能力,是两个截然不同的两个概念。因为同传是必须有人带入市场的。所以要先具备同传能力,然后被前辈带入市场,才能说能不能成为一名优秀的同声传译。所以第一步是具备同传能力。先练听力,做精听,按照我以下方法坚持一个月,会有明显成效。
英语新闻精听步骤(Anthonyedition)
【准备工作】在电脑上打开可可英语网站,找到当天最新的BBCJournalism(中国人大部分对美音比较熟悉,所以不建议听VOA,译员应该选择难度较大的英音新闻比如BBC来做练习)。准备好一个纸质笔记本,一根笔,并且在电脑桌面上建立一个word文档,命名为"英语新闻精听原文".
1.盲听一遍:不看中英文字幕,只是带上耳机闭眼听一遍。刚开始时一句也听不懂很正常。 2.看字幕听一遍:只一遍哦,看看自己眼镜浏览的速度能不能跟上新闻的播放速度。 3.逐段精听:一段一暂停,看字幕,把所有自己不认识的单词,短语,语法,背景知识查清楚,整理在准备好的笔记本上。全部背过。然后朗读或默读原文,读熟读顺,再听一遍这一段,看看是否已经能听懂了。这样做一段的,再进行下一段的。循环往复做这个工作,直到听完全部段落。 4.全篇精听:把整篇新闻全部重新听3-5遍,看看是不是已经全部可以听懂了。如果可以,试着去做交传笔记,最后试着去看着笔记做翻译或summary,谨记无filler无改口的要求。 5.点击中英文字幕右上角"复制所有字幕",把中英文字幕复制到你桌面上整理的文档里面去,标好日期和新闻题目,每天如此。 6.复习1: 在手机上下载好可可英语APP,在电脑上做完精听后,到手机APP上找到你今天做精听的那一篇新闻,下载下来,课间或吃饭的时候,坐车的时候,循环用耳机听。 7.复习2: 每天给自己安排30分钟左右大声朗读或背诵时间,把桌面上文档打印出来也行,拿着电脑看也行,存到手机上也行,大声读你当天精听的新闻原文,能背过最好。睡前复习笔记本。
【提醒】 大家可以先从一分钟新闻开始做精听,也可以用VOA,CNN学生新闻,NPR都可以。刚开始一分钟的新闻做完精听可能需要5个小时,这都很正常。每天可以不做别的,精听BBC必须做。听到死去。坚持一个月,英语保证各方面都有提升。Anthony大一每天五点半起床打开电脑做可可英语精听,7点半去吃早饭,8点上早课。大家也可以试着给自己大学来一段高中式的岁月,挺有意思的。加油加油。
做好听力没问题,你就具备了同传的第一步。然后就是做视译训练。


在开始回答这个问题之前,先解决一个很多学生都纠结的问题:人工智能(AI)发展势头越来越迅猛,同传或者说翻译是否会被机器取代?同传会不会失业?现在学口译是不是浪费时间?
答案是,NO:上几张图来给大家先看看。


某人工智能公司号称研发出了新的翻译机器人,邀请很多观众来观看产品发布会,现场测试机器人的翻译能力,结果机器人的翻译能力和真人并无什么两样。该公司因此号称他们的翻译机器人已经可以取代人工同传。但真实情况是,主办方提前请了同传译员在幕后翻译,观众们听到的翻译其实都是同传译员们翻的。有点春晚假唱的意思哈?

为什么会出现这种情况呢?其实还是因为不自信。没错,人工智能是在迅猛发展,但是机器的水平还远没达到可以代替真人的地步。起码最近几十年,想学口译专业想做同传的同学们可以大胆学习。不会失业的。




之所以说机器还没法完全取代人,主要有两个原因,一个是人类语言是在生活中产生,并且是不断发展演进的。几百年前没有电脑这个词吧?也没有小黄车这一说吧?甚至30年前也还没有智能手机这一说。就是因为生活不断前进,语言也在更新换代,而且不同的国家发生着不同的语言演变,不同的语言有不同的文化背景,不同的语言之间也有不一样的转换方式。所以机器人翻译的话,语料库的输入就是一个指数式的庞杂的工程,需要精通各类语言的人持续工作还不能挂一漏万,工作难度远超于词典编撰。而且机器人翻译不能达到的最主要的一点,就是人类的幽默感。


很多时候我们说话,想开玩笑,都是根据此时此刻的某一个有趣的点,临时想出来的,试问这种现场“抓哏砸挂”的能力,机器人怎么能体会到。它没有经历发言人的人生,它怎么知道发言人的说话习惯。所以机器人翻译,还不行。

下面开始回答题目的问题,严肃的分界线———————————————————————
同传有大神,但是任何时候大家都不要给自己造神,想要成为什么样的人,就找准一个方向一直努力就好。想成为同传,首先要知道什么叫同传,也就是口译的分类:

口译的三种基本类型
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式



那么我们为什么要选择同传作为职业呢?语言的学习是一个金字塔,会英语的人就是塔底,人很多,越往上走人越少,到顶尖的地方人就很少了,就是我们搞同传的这帮人了。上学的时候老师说同传挣得多啊,所以就想着将来一定要做同传,后来做的多了就发现其实世界上还有很多其他的职业也非常有趣。

5 advantages you’ll have if you choose interpreter as your future job:
选择口译员作为未来职业规划的5个优点

1.Good people to meet:在职业生涯的早期结识各领域的精英人才。需要同传的场合一般都是某一行业的高端会议,出席这种会议的人也都是这一行业的精英,那么如果你作为译员为他们提供服务,就有机会和他们交流,甚至成为朋友。这就成了你的人脉,人脉,一定程度上决定你的未来。

2.Good place to visit: 在做口译的过程中,可以领略当地的美景。这一点就不用多说啦,口译经常需要出差,出差工作之余你可以云游四海,世界那么大,想不想去看看?

3.Good money to earn:口译员报酬的计算一般按天计算。英语的价格一般就是6k一天,再高的也有,但是少,尤其大陆对翻译的价格压得比较低。直接和客户建立长期联系的话薪酬会更高一点。

4.Good food to eat: 做口译过程中可以体验各地美食,吃货们的福音哦。

5.Good vision to have: 在口译过程中对未来职业规划有一个更清晰的构想。就像我一样,最开始就是想做同传,然后学完以后,每天的会议主题都可能不一样,今天做金融明天传媒后天做地产,接触的行业多了,学的东西也越多,感兴趣的行业就越多。我见过同传改行做旅游的,还有做投资的,money speaking嘛哈哈哈。




1.快速学习能力:同传要拥有广阔的知识面。

不是说做同传的人英语就牛逼的不行了,谁也不服了,不用辞典了。咱是中国人有的中国字还不认识呢,对吧?而且语言这东西也是不断发展的,就像区块链不也是最近才出现的新词儿嘛。所以真正的同传工作是接到会议以后迅速学习该领域的知识,术语等等,21世纪需要的不光是EQ(情商),IQ(智商),最主要的是SQ(搜商),就是搜索资料的能力。想获得什么资料,就去互联网上搜索,不管多难找的资料你能找到,你就比别人走在前面了。所以要具备快速学习的能力。

2.超强的语言功底:包括你的母语。

同学们经常喜欢问的一个问题是:“为什么从小掌握双语的人很少做同传”,这就是又一个误区。“翻译就是说话”、“翻译就是会外语”、“会外语就能做翻译”,这都是片面的理解。别说翻译,就是身为一个中国人,有的人也是一说话就卡刻,啰嗦,紧张,更别提翻译不仅仅是发声说话而已。“信达雅”是老生常谈了,口译员还要有超高的反应能力。听到源语(SL)就能迅速转化为目标语言(TL),除了训练外语的听说读写能力以外,还要对母语进行训练:精炼你的母语,polish你的母语,坏翻译翻出的中文经常不像人说的话。一个作家说过,写小说时人物的对白一定要自己念出来,看看像不像人们平时会说的话。那个作家举了个例子,著名欧美中老年妇女OX读物《五十度灰》里,女主按照男主给他的名片给对方打电话,男主Christian Grey接起电话自报家门:“Grey.”然后女主说了有史以来最令人费解的台词:“Grey先生吗?”——人家都说了自己是谁,还要问,是罹患老年痴呆症吗?说人话,是一个翻译的自我修养。

3.进入市场:酒香也怕巷子深

以前我说过怎样做同传是两个问题。一个是如何具备同传能力,另一个是如何进入市场做同传。有能力但是没人用你也不行对不对?所以一般你需要找一个好的老师,前辈,来带你入行。

如何进入市场,怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履历,那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题,首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,所以不要提你的文理,喜欢语言,想做同传,就要做出决定,本科选择什么专业。如果你想做同传,但是还选择非语言专业,那是为什么?国内大学本科不开设真正意义上的口译课,即便开设,譬如北外二外北语等等,其内容,水平,强度,全面性,都不足以使你成为真正的翻译。考研究生MTI可以,但是意味着你要到了24,5再开始学翻译。最后,全职同传不少,但是坐班那种不多,我们一般都是做自由,时间灵活,但是确实很忙,活不少。只要你水平够,交传,陪同价格也可以很高。养活自己没问题。但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了,你会想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的。




如果有同学想和我学同传,请关注微信公众号:吉诃德同声翻译,我们每年在北京、上海、广州举办夏令营和冬令营口译集训,可以咨询客服(微信号ZachTangf),私信我也可以哒。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
不是猪滴猪崖 | 2021-10-14 07:36:44 | 显示全部楼层
这个问题问得好 其实简单的同传我是能做的 但是高端的高级的同传我目前还吃不消呢
首先,你对英语得感兴趣,例如你去做同传,不是因为钱,而是因为喜欢同传给带你的那种感觉,也就是说你得喜欢同传,知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
所以兴趣是关键,其次你得每天练习听力,练习同传的技能,具体怎么练就不再赘述了。
然后就是你需要know something of everything and know everything of something.
总之做一名又博又专的杂家,再者就是也是最重要的一点热爱我们祖国,中国,因为你代表的是国家形象。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
夫星特九 | 2021-10-14 07:37:04 | 显示全部楼层
Practice, practice and practice.
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

10

theme

25

Post

57

integral

Registered members

Rank: 2

integral
57