阿拉伯字母可以彻底拉丁化吗?

[Copy link]
see4785 | reply17 | 7 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
希伯来语是现存语言中,语法最近似阿拉伯语的语言(更正:叙利亚语Syriac也是),希伯来文的拼读方式,除了不连写之外,几乎和阿拉伯文一模一样。
因此,如果希伯来字母可以在日常生活中彻底拉丁化的话,阿拉伯字母就可以。

另外,阿拉伯网民有一种叫做Franco Arabic的非官方非正式转写方案,在不同方言区转写方法各有不同,比如:


这种Franco Arabic主要用于转写各地方言,极少用在标准语上,也不在正式场合使用。
写起来是这种效果:
Enta mineen min Ma9r?
你是埃及哪里人?(埃及方言)
Ismak eih?
你叫什么名字!(埃及方言)
Hal2eet biddee mishwaar f souq, bitroo7 ma3ee?
现在我想逛逛市场,你和我一起去吗?(耶路撒冷老城内的巴勒斯坦方言)
Koooooooooooyes, fish moshkile! Yallah yallah!
棒极了,没问题!走起走起!(巴勒斯坦方言)
Aneek jaddak!
日你仙人!(沙特方言)
Anta ma7allee!
你个low货!(沙特方言)
Koss emmak!
nmb/nmmp/mlgmp!(一切方言通用)

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
希伯来语是现存语言中,语法最近似阿拉伯语的语言(更正:叙利亚语Syriac也是),希伯来文的拼读方式,除了不连写之外,几乎和阿拉伯文一模一样。
因此,如果希伯来字母可以在日常生活中彻底拉丁化的话,阿拉伯字母就可以。


另外,阿拉伯网民有一种叫做Franco Arabic的非官方非正式转写方案,在不同方言区转写方法各有不同,比如:


这种Franco Arabic主要用于转写各地方言,极少用在标准语上,也不在正式场合使用。
写起来是这种效果:
Enta mineen min Ma9r?
你是埃及哪里人?(埃及方言)
Ismak eih?
你叫什么名字!(埃及方言)
Hal2eet biddee mishwaar f souq, bitroo7 ma3ee?
现在我想逛逛市场,你和我一起去吗?(耶路撒冷老城内的巴勒斯坦方言)
Koooooooooooyes, fish moshkile! Yallah yallah!
棒极了,没问题!走起走起!(巴勒斯坦方言)
Aneek jaddak!
日你仙人!(沙特方言)
Anta ma7allee!
你个low货!(沙特方言)
Koss emmak!
nmb/nmmp/mlgmp!(一切方言通用)

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
xht895 | 7 Days ago | 显示全部楼层
说一种估计了解的人不多的民间拉丁化现象

阿拉伯聊天字母(Arabic chat alphabets).
这种现象出现于互联网刚刚在阿拉伯地区普及,由于技术等困难难以开发阿拉伯语输入法,也缺乏阿拉伯字母的ISO、Unicode代码标准的时期,是原有的拉丁字母键盘输入的阿拉伯字母替代品,仅仅用于互联网。部分无法用现有拉丁字母对应的音素用阿拉伯数字或者符号替代。
例子如下,摘自Wikipedia:
埃及阿拉伯语:


阿拉伯聊天字母:
el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
北黎凡特(巴勒斯坦、叙利亚、黎巴嫩、约旦)Arabic:



阿拉伯聊天字母:
kif/keef sa7tak, chou/shu 3am ta3mil?

可见阿拉伯人民还是很有创造力滴!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
玖伴i | 7 Days ago | 显示全部楼层
谢邀。当然可以
有多套方案,详见维基百科Romanization of Arabic。不过大多方案是标音(transcription)而非转写(transliteration)
国际标准化组织的阿拉伯文拉丁化方案是ISO 233,详见Arabic_2.2.pdf,其中也包含其他几个拉丁化标准,维基百科见ISO 233
此外现代还发展出一种方便在网上聊天时使用的拉丁化:Arabic chat alphabet
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
事实上,很多维吾尔人在互联网上是用拉丁字母来交流的
但是由于建国以来又推行过新維文(20世纪60年代初~80年代初)和拉丁維文(2000年)
加上很多维吾尔人学过汉语拼音,又接触过来自乌兹别克斯坦的文艺作品
所以“网络维吾尔拉丁字母”非常混乱,新維文、拉丁維文、汉语拼音、乌兹别克文被混到了一起
所以如果你看到这样的场景:
一名维吾尔阿达西在手机上打出了“nimixka maga tilfon barmaysa”,而Cehkuon表示看不懂,这名维吾尔阿达西读了出来,Cehkuon立马就理解了
千万别觉得奇怪...
各种各样的词会被各种各样的维吾尔人打出各种各样的形式...
(注:那句维吾尔语的拉丁維文的正规写法是“nëmishqa manga tëlëfon bermeysen”,意味“你为什么不给我打电话”)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458026 | 7 Days ago | 显示全部楼层
土耳其不就是活生生例子么?奥斯曼帝国用阿拉伯字母,土耳其共和国改成拉丁字母
另外,马耳他语就是用拉丁字母拼写的阿拉伯语方言。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
可以,阿拉伯语本身就是字母文字。对字母体系的文字,用一套字母书写系统替代另一套字母书写系统在技术上是十分简便的,成败与否关键是看推广。所谓新土耳其语便是在土耳其共和国建立之后,用拉丁字母替代阿拉伯字母拼写土耳其语所产生的,并由土耳其国父凯末尔强行推广,至今已经深入人心。在土耳其,除了土耳其语专业(类似我们的中文系)的学生,几乎没有人认识他们自己的古代文献了。阿拉伯语拉丁化的难点不在技术而在推广,我个人认为这个推广不可能成功。原因就是那本被奉为神之经典的《古兰经》,天启之作怎可肆意更改?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
马耳他语就是啊。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
ww492 | 7 Days ago | 显示全部楼层
不仅可以而且必要
阿拉伯文是拼音文字,所以换一套书写体系不会引起汉字拉丁化类似的问题。只要是拼音文字,在包含信息量一样的情况下,全是等价的。而且阿拉伯文是一种劣质的拼音文字,因为包含的信息居然比口语还少(不标元音),书写还引入不必要的冗余(字母连写)。
其实我想说闪语族用几个辅音作为词根的这个设定一开始就跑偏了,自我设限,自缚手脚。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
阿拉伯字母书写系统的好处
强答:可以但没有必要。拉丁字母缺乏阿拉伯语的很多辅音,需要创造不少附加字母。如果拉丁化是为了方便读元音的话,完全可以在阿拉伯字母上加标元音符。(由于亚非语系的特点,闪含人自古以来就可以很少写出元音)
突厥语、波斯语没有闪含语的三字母体系,缺元音会影响理解。所以它们最好使用标全元音的字母体系,例如维吾尔语的现代老维文(值得一提的是,老维文的ö、ü字母是八十年代才有的,ı至今没有,但因为有元音和谐和辅音和谐,没有导致太大的不便),例如塔吉克语和各国突厥语的西里尔/拉丁字母。


(题外话,假如一个革命者穿越民国,从而有了领导维吾尔语正字法的机会,如果他是拉丁派,可以趁现代老维文还未问世,以缺元音的名义推广成熟的ULY或者土耳其-阿塞拜疆文字版ULY.(şçğŋ用一字母而非字母组合表示。因为波兰语字母组合的灾难,我双手支持单字母方案,不过突厥语不是现代斯拉夫语,音节简单,ULY的字母组合方案不会有太大的不便)
如果他是国粹派,可以推出现代老维文;或者只给察合台文加上完整的元音附标,e用下标hamza,öü用现代老维文的w上标'andv,o用下标u,ë用现代老维文的y下标:,ı我没想好。
我个人是倾向于拉丁方案,因为äöüi-aouı一目了然(ë用e),不像阿拉伯字母附标/老维文元音是基于阿拉伯语固有的三元音体系再叠床架屋,比如我总是忘了w上标'andv哪个对应ö和ü。
现代老维文方案好在过渡方便,元音大字单写利于技术水平低下的早期印刷,改进察合台文方案好在利于历史传承。)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

13

theme

13

Post

51

integral

Registered members

Rank: 2

integral
51