同传在中国已经是夕阳行业了吗?是不是机会最多的北上广也 ...

[Copy link]
see4072 | reply2 | 2021-10-5 10:57:51 | 显示全部楼层 |Reading mode
专攻某个领域的人才奇缺,但是政治经贸的翻译一抓一大把。对于前者,读完博士专做翻译的也有,这也算翻译新人,但是实际已在行业中打拼多时;而对于后者,新人基本就是靠老人提携,慢慢出成绩的。国外的同传地位没有中国高,除非你是跻身联合国和欧盟。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
水贴大王王j | 2021-10-5 10:58:46 | 显示全部楼层
专攻某个领域的人才奇缺,但是政治经贸的翻译一抓一大把。对于前者,读完博士专做翻译的也有,这也算翻译新人,但是实际已在行业中打拼多时;而对于后者,新人基本就是靠老人提携,慢慢出成绩的。国外的同传地位没有中国高,除非你是跻身联合国和欧盟。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
江仅鱼舜 | 2021-10-5 10:59:40 | 显示全部楼层
1. 同传在中国已经是夕阳行业了吗?

一个夕阳行业起码得曾经朝阳过,也就是说曾经也是个风口,赶上风口但资质一般的从业者都飞起来了,我觉得同传不属于这种行业范畴。

相反,同传是一份需要语言天赋、后天努力再加上运气机遇的………高级技工岗位。

需求少,要求高,投入多,看实力。

再者,很多高端国际会议的参会者今后都能直接使用英语交流。当然,政府会议以除外,但是这个入口更小,差不多就从名校生里挑最顶尖的吧。想想这是多么惨烈的竞争。

2. 是不是机会最多的北上广也已经饱和,新人越来越难进入了?

首先,同传本身就是个非常难进入的行业。新人如果想入行,要么出身北外上外,学校会给你提供非常强大的名校背书、市场资源和地缘优势。要么,用假简历包装自己,在混乱的市场中以低价浑水摸鱼。

是的,若非名校,又鄙造假的孩子,基本可以放弃这条路了。

3. 国外的环境是不是更乐观?

如果你说国外就业的话,高大上一点无非联合国欧盟。从业人员非常优秀,但屈指可数。

最后,很多学语言的孩子因为社会经历少,会觉得读语言最牛逼,来钱多的行业就是同传,却忽视了这个行业的高要求和窄通道。

曾经一位前辈说,学语言的要学一门技术才有前途。老话,但在理。

不要把路越走越窄,因为大部分人都是普通人。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

15

theme

15

Post

57

integral

Registered members

Rank: 2

integral
57