有人了解法庭口译吗?这究竟是一种怎样的职业?

[Copy link]
see4212 | reply5 | 2021-10-3 14:06:42 | 显示全部楼层 |Reading mode
本人不才,在英国做过法庭口译。在此抛砖引玉,以供参考。注意,本篇有个人吐槽。
本文禁止分享至社交网络和转载!

先回答这是怎样的职业。

别的国家的情况不知道,只在英国说,对这个职业吐槽太多。首先没有professionalised。在英国任何人只要能考过基础的口译证Level 3 community interpreting 就有机会去法庭。拿DPSI (diploma 相当于Level 6的级别)是中介的一般要求。而DPSI被Charted Linguists Institute垄断,考试内容和形式跟实际情况基本不符,并且考试的费用在年年上涨,2014年已经达到快700镑。拿了口译硕士学位的任的估计没想要做法庭吧(其实是我没碰到过)。其次,这一行的工作被中介垄断,英国公共服务部全部outsource给了各种翻译中介。口译员即使拿到了DPSI,积攒了100小时的工作时间,一年交200多镑(费用也在年年涨)可以注册NRPSI(national register of public service interpreters),法院仍然通过中介联系口译员。我问过一个注册了NRPSI的口译员有没有接到更多的工作,她说基本上没用。而中介对口译员的要求就是拿了证就可,才不管口译员是否适应法庭的环境,没有quality control。第三,法庭的工作人员,有时候包括法官,书记员,律师,根本不知道怎么跟口译员一起工作。法庭也没有quality control。因此,作为给公共服务这一块的口译员来说,教育其他专业人士怎么跟口译员一起工作,任重而道远。

接着回答是否了解法庭口译。

为什么要法庭口译。我理解的是为了保证公正审判,程序正义。法庭口译会触及到法律程序的各个方面,例如初审(prelimary hearing),保释,举证,判决(刑事案中陪审团判决有罪或无罪,法官给出惩罚)。在整个过程中,哪怕是被告,也有权知道都讨论了些什么。而当被告语言不通的时候,保证被告的权利,就需要口译员。

反观自己,自我怀疑如影随形。要知道法庭上你说的每一句话都会被记录下来,口译员要对他译的内容负责。开始工作之前要宣誓“to your best skill and knowledge”。有时候一场结束,我会怀疑自己是否尽了全力。而压力在于,倘若翻译有误(特别是在刑事案中),会影响到案件的审判公正,甚至可能因为翻译问题,导致罪犯逃脱惩罚。这是口译员的责任。有一次我接到一个工作offer,是在法庭辩论为证人翻译,因为非常担心自己能力不够,最终没有接这份活。

口译员在法庭上大多是为被告(刑事案),或是原被告(行政案,多是有关儿童保护和家庭纠纷的)做翻译,也有给证人翻译的。大多数是英译中。中译英的情况比较少,多是原被告没有法律代表或律师时才有的,或是证人作证。口译员要翻译很多人说的话,甚至在律师辩论时也要给客户翻译,要注意力非常集中并且眼观六路耳听八方。我的一个老师兼朋友做法庭口译很久,她认为口译yuan的最高境界是他们忘记了口译员的存在。我们碰到的法庭有两个极端,一个是法律的professionals基本不知道什么是consecutiveandsimutinuous interpreting,有时候他们陈述口译员在跟客户旁边小声翻译他们居然嫌烦,另外一个极端是不知道口译是要抓住意思,他们恨不得一个词一个词地要口译员翻。

暂且不提法律方面的专业名词,法律语言的表达方式,英国的法律系统等的困难,在英国的法庭上做口译的困难中,单纯口译员应该在哪里就非常伤脑筋。法庭上没有像会议口译那种给口译员的的耳机和话筒设备。而在房间里通常被告是坐在最后一排,因此口译员也坐在最后,但是所有的话都在朝着法官讲,在最后一排有时候非常难听到讲的什么,更别提翻译了。只有一次一个法庭安排被告和我坐在第一排,在法官和书记员面前,后面是控辩双方的律师,不用费力就能听得清清楚楚。而有时候口译员也要考虑自己的人身安全。倘若刑事案的被告是穷凶极恶的杀人者呢?要知道英国法庭上刑事案的被告是不戴手铐的,这时候口译员要不要跟被告一起坐在被告席上?

其他专业人士不知道怎样跟口译员一起工作。有的似乎认为你去一字一句的翻译就是了,不用理会其他。他不知道根本不能一字一句地翻译,也不知道给口译员哪怕一点背景信息。在有的案件中,我事前完全问不到背景信息,只能在接工作的时候问个大概,如这个案子是跟毒品有关的,那个案子是跟儿童保护有关的,只有尽力查找相关的内容。到了法庭上才能通过只言片语去拼凑到底是个什么事情,但同时还是要去翻译,翻译的质量自然不高。还有明明是粤语的客户却叫了只说普通话的翻译。有一次讲越狱的客户普通话口音非常重,有两次我把2004年听成了2007年。

在法庭做口译也需要体力和精力。有时候长时间的等待,长时间集中注意力,大量讲话,或是连续几天开庭的案子。并且法庭上的口译员通常只有一个,比较少团队合作。这些都是对体力的考验。案件内容有时候也影响口译员。虽然我还没接过谋杀之类的案件,但儿童保护,性侵犯,青少年犯罪,死因问询等等的案件有时候非常upsetting。比如有一次在死因裁判法庭(cornor's court)要为中国家长翻译一次事故的调查报告,描述他们的孩子是怎么死的,一点都不轻松。

我觉得自由职业者像口译员争取自己的权益不能含糊。有的时候跟翻译中介斗志斗勇,该指出问题的时候一定要指出,该质疑的时候也需要质疑。中介跟中介支付给口译员的薪水区别很大,我了解到的,英国的口译公司给口译员的费用在10.5镑/小时到25镑/小时之间,有的公司支付mileage或是搭成公共交通产生的费用,而有的公司任何额外的费用都不付。有的时候口译员要去比较远的法庭去做口译,而有的中介是不支付travel time的。朋友碰到的一个案子订了口译员三周的时间,结果检方撤诉,案子一周就结束了,导致朋友推掉了原本剩下两周能做的工作,不得不去接那些零碎的工作。这种情况,应付口译员多久的费用,给口译员带来的损失,必须跟中介争论,虽然不一定能获得你想要的补偿。我碰到的更恶劣的中介是,应付的薪资拖了半年才付,每次问都说"as soon as possible",而我明确知道像法庭的话是工作完成后一到两周内结清的,最后威胁中介上法庭才全部付清。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
拖衣板捞 | 2021-10-3 14:07:23 | 显示全部楼层
本人不才,在英国做过法庭口译。在此抛砖引玉,以供参考。注意,本篇有个人吐槽。
本文禁止分享至社交网络和转载!

先回答这是怎样的职业。

别的国家的情况不知道,只在英国说,对这个职业吐槽太多。首先没有professionalised。在英国任何人只要能考过基础的口译证Level 3 community interpreting 就有机会去法庭。拿DPSI (diploma 相当于Level 6的级别)是中介的一般要求。而DPSI被Charted Linguists Institute垄断,考试内容和形式跟实际情况基本不符,并且考试的费用在年年上涨,2014年已经达到快700镑。拿了口译硕士学位的任的估计没想要做法庭吧(其实是我没碰到过)。其次,这一行的工作被中介垄断,英国公共服务部全部outsource给了各种翻译中介。口译员即使拿到了DPSI,积攒了100小时的工作时间,一年交200多镑(费用也在年年涨)可以注册NRPSI(national register of public service interpreters),法院仍然通过中介联系口译员。我问过一个注册了NRPSI的口译员有没有接到更多的工作,她说基本上没用。而中介对口译员的要求就是拿了证就可,才不管口译员是否适应法庭的环境,没有quality control。第三,法庭的工作人员,有时候包括法官,书记员,律师,根本不知道怎么跟口译员一起工作。法庭也没有quality control。因此,作为给公共服务这一块的口译员来说,教育其他专业人士怎么跟口译员一起工作,任重而道远。

接着回答是否了解法庭口译。

为什么要法庭口译。我理解的是为了保证公正审判,程序正义。法庭口译会触及到法律程序的各个方面,例如初审(prelimary hearing),保释,举证,判决(刑事案中陪审团判决有罪或无罪,法官给出惩罚)。在整个过程中,哪怕是被告,也有权知道都讨论了些什么。而当被告语言不通的时候,保证被告的权利,就需要口译员。

反观自己,自我怀疑如影随形。要知道法庭上你说的每一句话都会被记录下来,口译员要对他译的内容负责。开始工作之前要宣誓“to your best skill and knowledge”。有时候一场结束,我会怀疑自己是否尽了全力。而压力在于,倘若翻译有误(特别是在刑事案中),会影响到案件的审判公正,甚至可能因为翻译问题,导致罪犯逃脱惩罚。这是口译员的责任。有一次我接到一个工作offer,是在法庭辩论为证人翻译,因为非常担心自己能力不够,最终没有接这份活。

口译员在法庭上大多是为被告(刑事案),或是原被告(行政案,多是有关儿童保护和家庭纠纷的)做翻译,也有给证人翻译的。大多数是英译中。中译英的情况比较少,多是原被告没有法律代表或律师时才有的,或是证人作证。口译员要翻译很多人说的话,甚至在律师辩论时也要给客户翻译,要注意力非常集中并且眼观六路耳听八方。我的一个老师兼朋友做法庭口译很久,她认为口译yuan的最高境界是他们忘记了口译员的存在。我们碰到的法庭有两个极端,一个是法律的professionals基本不知道什么是consecutiveandsimutinuous interpreting,有时候他们陈述口译员在跟客户旁边小声翻译他们居然嫌烦,另外一个极端是不知道口译是要抓住意思,他们恨不得一个词一个词地要口译员翻。

暂且不提法律方面的专业名词,法律语言的表达方式,英国的法律系统等的困难,在英国的法庭上做口译的困难中,单纯口译员应该在哪里就非常伤脑筋。法庭上没有像会议口译那种给口译员的的耳机和话筒设备。而在房间里通常被告是坐在最后一排,因此口译员也坐在最后,但是所有的话都在朝着法官讲,在最后一排有时候非常难听到讲的什么,更别提翻译了。只有一次一个法庭安排被告和我坐在第一排,在法官和书记员面前,后面是控辩双方的律师,不用费力就能听得清清楚楚。而有时候口译员也要考虑自己的人身安全。倘若刑事案的被告是穷凶极恶的杀人者呢?要知道英国法庭上刑事案的被告是不戴手铐的,这时候口译员要不要跟被告一起坐在被告席上?

其他专业人士不知道怎样跟口译员一起工作。有的似乎认为你去一字一句的翻译就是了,不用理会其他。他不知道根本不能一字一句地翻译,也不知道给口译员哪怕一点背景信息。在有的案件中,我事前完全问不到背景信息,只能在接工作的时候问个大概,如这个案子是跟毒品有关的,那个案子是跟儿童保护有关的,只有尽力查找相关的内容。到了法庭上才能通过只言片语去拼凑到底是个什么事情,但同时还是要去翻译,翻译的质量自然不高。还有明明是粤语的客户却叫了只说普通话的翻译。有一次讲越狱的客户普通话口音非常重,有两次我把2004年听成了2007年。

在法庭做口译也需要体力和精力。有时候长时间的等待,长时间集中注意力,大量讲话,或是连续几天开庭的案子。并且法庭上的口译员通常只有一个,比较少团队合作。这些都是对体力的考验。案件内容有时候也影响口译员。虽然我还没接过谋杀之类的案件,但儿童保护,性侵犯,青少年犯罪,死因问询等等的案件有时候非常upsetting。比如有一次在死因裁判法庭(cornor's court)要为中国家长翻译一次事故的调查报告,描述他们的孩子是怎么死的,一点都不轻松。

我觉得自由职业者像口译员争取自己的权益不能含糊。有的时候跟翻译中介斗志斗勇,该指出问题的时候一定要指出,该质疑的时候也需要质疑。中介跟中介支付给口译员的薪水区别很大,我了解到的,英国的口译公司给口译员的费用在10.5镑/小时到25镑/小时之间,有的公司支付mileage或是搭成公共交通产生的费用,而有的公司任何额外的费用都不付。有的时候口译员要去比较远的法庭去做口译,而有的中介是不支付travel time的。朋友碰到的一个案子订了口译员三周的时间,结果检方撤诉,案子一周就结束了,导致朋友推掉了原本剩下两周能做的工作,不得不去接那些零碎的工作。这种情况,应付口译员多久的费用,给口译员带来的损失,必须跟中介争论,虽然不一定能获得你想要的补偿。我碰到的更恶劣的中介是,应付的薪资拖了半年才付,每次问都说"as soon as possible",而我明确知道像法庭的话是工作完成后一到两周内结清的,最后威胁中介上法庭才全部付清。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
zzcmm3671474 | 2021-10-3 14:07:47 | 显示全部楼层
在英国法庭做口译是一种怎样的体验?
在英国做过一些年的口译,也做过法院出庭口译员(以前在口译网以victorymu的名义写过同类主题),就简单分享一些不成熟的小体会吧 ,不足之处还望多多包涵。
英国法律翻译资格认证
英国口笔译硕士毕业之后我便在伦敦从事翻译工作,机缘巧合参加了英国大都会警察翻译资格考试,并幸运地拿到了资格证书。此外,英国还有公共服务口译资格考试DPSI -其中包括法律和医疗等方向,具体考核内容涉及交替传译,同声传译和笔译等。在准备法律翻译类考试的时候,词汇是一大难题,我为此专门查阅和背诵了很多法律术语,有些单词的译法有现成的专业表达,有些词往往有多种不同的译法,在这种情况下,我一般都会参照法律行业最专业的词典之一《元照英美法词典》,这本词典的纸质版非常厚(适合放在书架上收藏哈),但是有同款手机app可以下载,很方便,随时可以查阅。一些诸如probation officer等不太好翻译的词,都可以在其中找到最权威的中文译法。
英国的法院系统
英国的司法体系有其特殊性,分为英格兰与威尔士、苏格兰以及北爱尔兰三个相对独立的体系。在法院的具体设置上有Magistrate Court(地方法院/治安法院)Criminal Court(刑事法院)Court of Appeal (上诉法院) and Supreme Court(最高法院)等。其中地方法院主要处理交通违章和一些情节较为轻微的刑事犯罪;刑事法院主要处理情节较为严重的刑事犯罪(谋杀、强奸等)。但也有一些犯罪行为在英国叫做“either way ”offences,意思是在地方法院和刑事法院皆可审理的案子,比如入室抢劫和毒品类犯罪(对,听上去的确挺复杂,我最开始去法院也是费了不少心思才把这些理顺清楚……) 除此之外,英国也设有 tribunal (特别法庭),专门负责处理关于移民,就业福利等事务。
出庭口译员的工作流程
说到工作流程,其实也要分不同类别的法院加以区分。大体来说,译员需要提前30分钟左右抵达法院签到,查看自己要翻译的案子具体在哪个法庭进行审理,有一些特别法院会设置专门的法庭口译员等候室,译员在抵达法院之后就要在这个房间等候。但是大部分的法院都是没有专门的口译员等候室的,这时口译员一般要在法庭传唤员处登记,然后需要在法庭门外等候,直到传唤员通知口译员进入法庭。
口译员在正式开始翻译之前,往往要进行宣誓,法庭的书记员首先会询问口译员选择宣读oathstillaffirmation,前者是针对有宗教信仰的口译员的。誓词内容如下:
Oath:

"I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make
true explanation of all such matters and things as shall be required of me according
to the best of my skill and understanding."

Affirmation:

"I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and
faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things
as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."

如果口译员需要翻译的对象是案件被告,宣誓之后就要进入被告席,法官首先会询问被告的姓名,家庭住址等信息,之后进入正式庭审环节,检控方和被告律师分别进行相关陈述。这个阶段口译员的任务是为被告席上的被告做耳语同传;如果需要翻译的对象是出庭作证的证人,那么口译员的任务就是在证人提供证词以及法庭交叉盘问阶段进行交替传译,所以也是要根据具体场合来区别对待。
接下来说说在法庭工作体会比较深的几点吧:
打无准备之仗?
对于一个专业翻译来说,事先的准备工作很重要,比如大型的会议口译之前口译员往往可以拿到会议资料,讲者PPT等。但是法庭口译员就没那么幸运啦,出庭口译和其他很多大型会议口译最大的区别在于前者很多情况下几乎是需要“裸翻”的,而且一个案子往往在出庭日的前一天晚上或者当天也可能遇到一些突发情况,所以对译员来说,想做足充分的准备更是难上加难。此外,出庭之前,法院往往会限制口译员与律师有过多的沟通,因为在法院看来,如果译员和律师进行了沟通,就有可能在某种程度上偏袒当事人,翻译的公平和公正性就会大打折扣。但是有些情况下,译员还是可以做些准备的,比如某些刑事法院的案件,出庭之前翻译需要跟随出庭律师提前到法院所在的地下小牢房与案件当事人(被告)会面,律师会和案件当事人沟通一下案件的进展,询问当事人的态度等,口译员可以利用这个机会对案子的情况有一个基本的了解,这对之后的正式出庭翻译会有很大帮助;如果译员是直接受雇于某个律所,律师也会尽量把相关卷宗分享口译员进行阅读和准备,所以这里就要看雇主是哪一方来加以判断了。因为英国的公共服务体系经费不断削减等原因,目前的很多出庭口译都是直接受雇于专业律所,所以译员在出庭之前也是可以做到“心中有数”的。
他还是她?大姑还是小姨?
大家都知道,中文里“她”和“他”发音一样,所以如果案件当事人提到 TA,尤其是第一次提到,口译员都要跟进确认一下是“他”还是“她”。除此之外,中国的亲戚关系(大姑,小姨,堂弟等)也是翻译过程中需要特别留心的,在法庭中,任何涉及到人物关系等的词汇都显得至关重要,不然一旦搞错了人物关系,就会影响到律师和法官整个案件的理解,甚至影响到案件的最终判决。因此,口译员在遇到这些“语意模糊”的情况时,就需要同案件当事人进行再次澄清确认。但是澄清的过程也是需要技巧的,口译员不能在需要澄清的的情况下直接反问案件当事人,而是必须要先和法官通报,否则听不懂普通话的法官就会以为口译员是在和案件当事人私下说一些悄悄话,这在法庭翻译的过程中是坚决不允许的。
听不懂的 “中国话” ?
说起法庭口译,很多人的第一反应都是“很多法律专业词汇,是不是很难翻译?”“法官的宣判是不是很难理解?” 其实,法庭上,真正困扰口译员的往往不是英文听力,而是中文听力。因为法官和律师的英语发音都是非常标准的,译员很少会为“印度英语”或特别难懂的口音而头疼。我也遇到过一些法官,在出庭律师用一些比较华丽复杂的句子的时候打断律师,让律师用简单的英文表达,以便现场进行的译员可以更好地理解(其实,每当有这种时候的时候,我都特别同情现场的律师,毕竟语言技巧本身也是辩护的重要手段之一啊……)。反过来看,在法庭上,讲普通话的当事人往往容易特别紧张,人一般在紧张的时候说话容易没有逻辑,颠三倒四,也经常会出现一句话说一半就说不下去的时候;如果是一般场合,口译员可以随时向当事人进行确认或者等当事人把整个句子都理顺好了之后再开始翻译,但是在法庭上,法官和律师都是要求译员把每一句话都精准地翻译出来,哪怕当事人只是说了几个词而已,口译员也要如实进行翻译,因为哪怕是听上去没有意义的词,在法庭这样的场合也变得“极其有意义”。因此,如何正确地理解中文句子,再用最精准的英文表达出来,也是一个很大的挑战。
骂人要痛快?性交过程要熟练?
Sorry,这段有点那个……不过这点我必须拿出来说一说。说起法庭的案件,尤其是刑事案件,必然要涉及打架斗殴,杀人放火,强奸抢劫等等,与之相关的词汇用法表达等等也就成了一连串的大问题。各种中英文的粗口啊,那些骂人骂得痛快淋漓的句子啊,都要烂熟于心,才在翻译的时候能做到“传神,达意”。当然我也往往是在这个时候,会意识到自己的英文真的很烂,毕竟那些高大上的会议上经常烂熟于心的“一带一路,互利共赢”等词汇,在法庭中是几乎用不上的。记得有一次出庭翻译一起强奸案,整个过程中需要不断翻译“阴茎勃起” “抽插”  “阴道撕裂” 等等涉及性交的内容,而且还要做到准确,清晰,流畅,这的确是一个艰难的过程。但是尽管如此,口译员面对这些很尴尬的内容,也要做到落落大方,沉着冷静,并且完整准确地传递说话人的意思,不能刻意回避或者省略,这是译员的职业素养之一,我们必须尊重并遵守。
除了以上这些,口译员往往还要遇到“失控的犯人”、“愤怒的家属”、“精神失常的证人”等各种难以预料的棘手情况,因此在做好本职工作的同时更要学会保护好自己。
写了不少,以后想到新的再来补充。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
魏群1 | 2021-10-3 14:08:14 | 显示全部楼层
我在国内做法庭口译。英语。
简单来说,法庭口译有一些道德准则和专业准则是需要恪守的。
道德准则:1.中立
                2. secrecy
                3. 不和任何一方过多接触,不预判,不多言
专业准则:1. 中文和英文的高度把握与翻译水准。
                2. 法律必须熟悉,比如刑事案件,行政案件中涉及到的法条法理都要理解熟悉。
                3. 法庭上高度专业性。

总的来说,国内很多法庭需要口译的场合里,刑事案件多于行政案件,行政案件多于民事案件。
这是由于民事案件当中,很多当事人自己英语水平已经很不错了,能够进行交流和理解。刑事案件中,多是涉毒案件。(很多案件中都是外国人找到中国女朋友然后再与其一起进行毒品贩售,想找外国男友的一定小心。)

我国是大陆法系国家,程序上并没有英美法系国家那么复杂,庭审因为是讯问制不是对抗制,基本上来说也不会出现电影中那些场景,加上证人一般出庭率比较低,事实上国内法庭口译的难度要比在英美国家更低一些。但是同样的,翻译需要去看守所,陪同大使馆人员,包括有家人来访时候需要在场等等。一些当事人会联系翻译想了解多些情况,法庭翻译的准则刚才提及过了,一定是要拒绝的,不管是吃饭还是小礼品,一定要拒绝。

价钱的话,法庭口译比起市场上的乱象来看,还是稍微稳定的。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
德行天下853 | 2021-10-3 14:09:01 | 显示全部楼层
日本の法廷通訳人

    什么是法庭翻译人?
日本的法庭翻译人的作用是给不懂日语的被告、证人等提供翻译,以便法官、检察官和律师等能与其正常沟通。该制度是为了保障外国人刑事案件中被告人的合法权利,确保庭审顺利、公正的进行。当具体某个案件需要翻译时,法院会从翻译人候选名册中挑选翻译人。此外,法院会根据案件内容和难易度,支付相应的翻译费和旅费。       
在日本,有不少的外国人案件需要翻译,会用到几十种语言。(详见下图,2014年数据,来自日本裁判所网站。)


需要翻译的案件中,有三分之一是汉语翻译。所以,你在日本的话可以去试试哦。其余的语言依次是越南语、葡萄牙语、菲律宾语、英语、朝鲜语、西班牙语、泰语、波斯语、僧伽罗语。
    如何成为日本的法庭翻译人?
如果你有相应的翻译能力,且希望成为法庭翻译人,你可以到当地的法院进行申请。在进行旁听庭审等一些程序后,提交相关申请材料并进行面试。如果通过面试,被认定为符合翻译人的资格,便可以进入培训阶段。

法院会对通过面试者进行刑事诉讼程序、法律用语和翻译等事项的说明。完成这些程序后,便会登记在翻译人候选名册之中。


    培训
法院还会根据翻译人的经验多少,进行各种培训。对于那些完全没有经验或者经验尚浅的翻译人,他们需要接受“法庭翻译基础培训”;而针对那些有一定经验的人,法院会提供“法庭翻译研讨会”;更资深的人则会参加后续的法庭翻译研讨会。在各种培训中,都会有丰富法庭翻译经验的讲师提供咨询,并通过模拟翻译练习增强实践知识和技能。



不说了,我去裁判所申请了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458350 | 2021-10-3 14:09:23 | 显示全部楼层
在韩国做各种法律口译和笔译。法庭翻译也有经验。法庭翻译的原则和一般翻译差不多,就是客观中立和保密原则。
另外法庭口译对口译要求比较高,学历从大学本科起,双语能力要求都是最高等级。比如韩国法庭的中文口译,如果原语是中文,需要韩语能力6级,如果原语是韩语,中文也要HDK6级。
这是基本的语言要求。
在韩国对法律翻译的要求越来越高,近年来要求导入资格证制度的呼声越来越高,今年难民,法庭口译都进行了考试,虽然只是试行阶段,但竞争已经非常激烈。法庭翻译报酬虽然比不上同声传译,但还是不错的,比一般的商务翻译展会翻译要好一些,但压力也很大,经常接触负能量,除了自身的翻译能力过硬外也需要强心脏和体力。法庭翻译要对自己翻译的结果负责,有时翻译的质量直接关系到审判的结果,所以翻译的责任和压力都非常大,甚至要负上法律责任。对口译员的职业操守的要求也比较高,不能泄露庭审内容,和审判当事人也不能有私人接触。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

12

theme

19

Post

55

integral

Registered members

Rank: 2

integral
55