在读英语专业本科生要成为一个翻译(口译)需要做哪些方面 ...

[Copy link]
see2465 | reply9 | 2021-9-29 14:17:06 | 显示全部楼层 |Reading mode
这是我上大学的时候写的文章,希望能帮到你。
心态
   你要知道一个事实,现在任意一个大学生都多少能说几句英语,但是你却对化工,医学,机械,建筑等专业一无所知。看到那些非英语专业但是英语依然牛逼的众人,我总会有一种危机感。我们只有英语,只会英语,只有比别人学的好,比别人更用功,才能站得更高,才能靠它安身立命。
   半年前做陪同认识了个学英语的小妹妹,人很好,也很用功,我是客方的翻译,她是接待方的翻译。她和很多人一样,总是没动力,总是懒惰,总是怀疑自己的努力,总是等不到成绩。她说做了几周听力觉得没效果,很着急,我听完觉得哭笑不得,要是单词背一遍就会,那还要我们干什么?如果听力练一周就没问题,那还需要翻译么?
   这个问题,似乎好多英语专业的人都没有想过。
   以前我们寝室有个同学,刚入学的时候她成绩很一般,可能连中等都排不到,后来她认定了要学口译,去上了暑期培训班,然后我是眼睁睁地看着她每天自习8小时坚持了近两年。坦诚的说,她资质不如我,基础也不如我,但是现在,她在口译方面已经比我好很多了。我也觉得这一切理所当然,天道酬勤,我做不到的,只能为她鼓掌,没有资格羡慕。
   翻译从来都不缺,但是好翻译从来都缺,全国从事翻译行业的人近百万,真正高端的同传不足百位。如果你打定以英语为生,那就下苦工好好学;如果你还不知道自己喜欢的到底是什么,那么英语是一个很好的踏板,帮你寻找。但是请记住,你的跳板越结实,跳的就越高,选择的空间就越大。
我的历程
   07年我被保送到某985大学英语专业学习。其实选这个学校,是因为当时高中班主任告诉我,保送的是同传专业,直到现在,我很多高中同学都以为我在学同传…但其实本科就是翻译系英语专业,和口译基本不沾边,研究生是MTI专业,口译方向,还算是沾点边,但是师资啊…靠自己才是王道啊…
   我说这句话,可能有人会吐槽,但是在中国上大学,要不就上名校,说出来大家都知道那种,其他一本二本三本专科学校基本等同,都要靠自己的能力和经验混饭吃。但即使是名校,想混吃混喝等张文凭也是相当简单的事儿,想学真本事,还得靠自己啊….
   我是大一下半学期开始口译学习的,就是准备上海中级口译证书的考试。当时是先做真题,我觉得不管准备哪一种考试,真题都是必要的,这样你才知道自己的薄弱环节在哪里,才能有针对的复习。然后背新东方出的中高口口译词汇,背中级口译教程。我是没有上过新东方任何课程的,我觉得只要自己的自控力足够强大,加上几个愿与你交流的战友,就足够了。
   考试的心态一定要放好,每次考试最重要的是自我提升,在复习的过程中所收获的才是最重要的。抱着这个心态,能多学就多学,能提升多少就提升多少,后来发现考试什么的都是浮云。
   大一的时候参加了议会制辩论的社团,打了许多议会制辩论的比赛。也参加了英语普及型的社团,一大早呼哧呼哧的在新开湖边领着一群人早读。我觉得辩论,特别是议会制辩论,能很好得开阔人的思维,锻炼你在紧张的情况下对语言的掌控能力,语言表达能力,当然,也能扩大你的词汇量和涉猎面,还能提高即兴演讲的能力。
   大二开始双修工商管理学位,其实当初只是为了学位才修的,给自己留一条路,多一个选择。比如可以去外企,可以做HR。后来觉得做口译,需要什么都懂一点,所以也很庆幸当初的选择,一切的苦逼都会有好报。
    然后大二上第一次正式的口译实践,是一个感恩节晚会的接续传译。之后断断续续做过很多陪同,接传。第一次同传经验是本科刚毕业的时候,耳语同传。现在的状态是兼职做联络陪同翻译,有时候会做些笔译和非专业会议的同传。第一次专业笔译是大二,和一个工作室合作翻译一本音乐专业的书。这个翻译历程给我了挺多提升,特别是关于音乐方面,加之我本身也会一些乐器比较喜欢古典乐,这也变成了我今后的一个选择,就是音乐专业的笔译或口译。
    不过有一点我要提醒大家,做翻译,特别是同传,不要轻易开始,你觉得自己真的可以了,再去,因为第一次没做好,你的同传事业基本就废了一半。也不好好高骛远,一步步来,口译基本都是从陪同开始的。
    高中毕业的时候,大家以为我要学同传,都开玩笑说,以后找你给打折啊~我也就都傻乎乎的说好。后来虽然没有做专职的同传,但是很多翻译机会都是朋友同学给的,无论口译还是笔译,因为他们知道我能胜任。后来我越来越忙,想把这些很好的机会转个别人,才发现不是我不想转,而是我周围很少有人有能力接的了这些活。所以,机会一直都有,而且还有很多,你没有机会,是因为你还不够优秀。
    英专的基础学习方法和之前写的基本雷同,只需提升一个level即可。根据自己的需要,自己的弱点,加强积累吧。
出路问题
   很多学英语的同学觉得自己什么都做不了,但是我只能说你学的还不够好,或者说你准备的不够好。
   我是一个对机遇很敏感的人,虽然做着现在的工作,但是我一直都会思考自己都能做什么,并从中找出最适合自己目前状况的那一个。看到相关的书,也会考虑自己能不能做,比如最近看了个自由译者写的书,就觉得这也是不错的工作。做本地化也好,做本地化培训也好,虽然这些我还做不了,但是觉得也是个选择。
   关于我自己的选择,
   比如,刚才提到的音乐方面的口笔译。现在有同学找我译钢琴专业的论文,开价基本是会比普通的商业翻译的两倍。
   比如,在大三的时候想过成立自己的翻译工作室,因为我有朋友能帮我提供固定且报酬不错的客户,但是最后放弃,是因为我找不到高水平的笔译译员。我只有一个,分身乏术,不能所有的稿子都亲自审一遍,更何况有时候还会遭到退稿,需要我去补救,所以最后只好放弃。
   比如,我甚至有发横财的机会。有次出去陪同,回去的车上两位商界的成功人士讨论股票,一个对另一个推荐,AB这两只股票会涨,我倒是记下了,也去查了,网上的评论都说不会涨,我看看自己也囊中羞涩买不了几千股,就放弃。但是后来的一周它们涨了10%左右。我觉得,我现在能有这种inside information,以后只会越来越多。
   比如,研一,做过一个陪同,主家算是一位成功人士吧。以前是做音乐的,得过格莱美,后来自己在加拿大开了自己的语言学校。他给我offer去给他工作,但是因为还在上学,就暂时回绝了。但是我说我一定会去看看,他说,your first trip to Canada is on my house.
   比如,坚持同传这条路,记得一个做同传的学姐说,同传是个工具,能帮你找到自己真正喜欢的领域。确实,在做口译和笔译的过程中,你能接触到最广的领域,最广的人,你能接触到各种各样的东西,总有一个是你喜欢的。这就是翻译的好处吧,因为很多人,一辈子是要限制在一个或者少数几个领域的。
   比如,从初三开始带家教,也积累了很多教学经验。但是近两年发现我最擅长的还是给人打鸡血,所以以后做培训也是我的选择之一。(现在主讲雅思口语)
   这上述的每一条路,我都可以走下去。你越努力,选择的范围就越大;但是努力总是要走在选择的前面,好的总会带来更好的。
   也不要问我以后要做什么,我准备一切都等我毕业了再说,现在的工作是目前最好的选择,但是在未来embrace all kinds of possibilities~
一些口译学习方法
   我也算不上资深的译员,只不过比同龄人经验略多,说的不对的地方望指正。
   口译的第一步是正确的发音,中英文都是。没人会喜欢一个NL不分的译员,没人会请一个说英语老外都听不明白的译员。所以,发音不准的同学,请从正音开始。
   正音最好能找到老师亲自给你正,面对面的给你演示发音位置。如果不行,有本叫《正音--美语发音基本功》的书,我们本科使用的正音教材,也可以用一下。英音的同学sorry啊…我只知道新概念…
   正音就是要模仿,你跟着一切发音标准的native speaker模仿,像模仿歌手唱歌一样。模仿到直到别人听不出是两个人说的,你就赢了。我知道这很难,但是还是那句话,想NB,就得难,不难大家就都NB了,要你干甚…
   口译的第二步是听力。现在的B-A同传,我周围很多同学,最大的阻碍就是听力。最基础的办法是精听,dictation。把每一个单词都听明白,有时候你甚至要能听出破折号和引号。因为翻译没有大概,因为你要面对的大部分听众对英语一无所知,他们指望你传递任何一丝的信息。精听的同时,泛听也很重要,没事儿的时候就放个VOA,BBC的,听到一句赚一句…
   所谓的口译,make sense是唯一的衡量标准。根据奈达的功能翻译,就是不管你用什么句式,什么对等词汇,让别人明白你想说啥,是最重要的。我周围一些同学,喜欢用繁复的句式,比如增长啊,就用increase呗,非要用gain a strong momentum,结果炫技炫得太嗨了他根本没说出来到底是什么gain a strong momentum了…叮~
   做聪明的译者,逻辑性很重要。你不一定要传递100%的信息,这个对同传来说基本不可能,但是你至少不能传递错误的信息。聪明的译者,是自上而下的翻译,抓主干。就像一棵树,你译出了细枝末节的东西,根本没用,你要做的其实只是传递最中心的意思。而且其中的逻辑关系也很重要,不要乱用therefore,butandon the other hand,这些词在native speaker心中都有很重要的提示作用,如果你后面接的是毫无关联不疼不痒的东西,那就会让他们不知所云。
   口译符号是接续传译的基础。口译记录信息的工具,就是口译笔记了。Shorthand有点略难了,但是对接续传译,一套科学的,属于自己的口译符号是必不可少的。网上现在有很多版本的口译符号,但是你要做的不是抄袭,而是挑拣其中自己用的舒服的,形成自己的体系,有时候难以抉择的可以和别人讨论一下,然后看看是否比自己的好。一旦选定就是大量的练习,熟悉这些符号,做到源语言到符号到目标语言的熟练转换。
   口译和笔译的区别就是,口译是个输出的过程。它要求你对部分语言和词汇有着很高的熟练性,能完成熟练的转换。笔译考的是对语言的感觉和理解,口译考的是对语言的熟悉和转换。
   Shadowing是同传的基础,就是影子练习,也叫分神练习,不知道的同学请问度娘。好的EVS是最好同传的关键,因为要有良好的分神能力才能抓得住信息,EVS就是Ear Voice Span,不知道的同学请问度娘。我不知道是不是小时候一边看电视一边写作业练出来的,还是一边打副本一边写论文练出来的…反正我一心两用的能力还不错。
    Shadowing平时需要锻炼,找难度小的段子开始,一开始做基本没有生词的,后来再渐渐加快,变难。但是shadowing练习是必须建立在理解的基础上的,你练得时候会发现即使自己听不懂也能shadowing,但是那就没有意义了,理解才是王道
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
齐耳的短发 | 2021-9-29 14:17:28 | 显示全部楼层
这是我上大学的时候写的文章,希望能帮到你。
心态
   你要知道一个事实,现在任意一个大学生都多少能说几句英语,但是你却对化工,医学,机械,建筑等专业一无所知。看到那些非英语专业但是英语依然牛逼的众人,我总会有一种危机感。我们只有英语,只会英语,只有比别人学的好,比别人更用功,才能站得更高,才能靠它安身立命。
   半年前做陪同认识了个学英语的小妹妹,人很好,也很用功,我是客方的翻译,她是接待方的翻译。她和很多人一样,总是没动力,总是懒惰,总是怀疑自己的努力,总是等不到成绩。她说做了几周听力觉得没效果,很着急,我听完觉得哭笑不得,要是单词背一遍就会,那还要我们干什么?如果听力练一周就没问题,那还需要翻译么?
   这个问题,似乎好多英语专业的人都没有想过。
   以前我们寝室有个同学,刚入学的时候她成绩很一般,可能连中等都排不到,后来她认定了要学口译,去上了暑期培训班,然后我是眼睁睁地看着她每天自习8小时坚持了近两年。坦诚的说,她资质不如我,基础也不如我,但是现在,她在口译方面已经比我好很多了。我也觉得这一切理所当然,天道酬勤,我做不到的,只能为她鼓掌,没有资格羡慕。
   翻译从来都不缺,但是好翻译从来都缺,全国从事翻译行业的人近百万,真正高端的同传不足百位。如果你打定以英语为生,那就下苦工好好学;如果你还不知道自己喜欢的到底是什么,那么英语是一个很好的踏板,帮你寻找。但是请记住,你的跳板越结实,跳的就越高,选择的空间就越大。
我的历程
   07年我被保送到某985大学英语专业学习。其实选这个学校,是因为当时高中班主任告诉我,保送的是同传专业,直到现在,我很多高中同学都以为我在学同传…但其实本科就是翻译系英语专业,和口译基本不沾边,研究生是MTI专业,口译方向,还算是沾点边,但是师资啊…靠自己才是王道啊…
   我说这句话,可能有人会吐槽,但是在中国上大学,要不就上名校,说出来大家都知道那种,其他一本二本三本专科学校基本等同,都要靠自己的能力和经验混饭吃。但即使是名校,想混吃混喝等张文凭也是相当简单的事儿,想学真本事,还得靠自己啊….
   我是大一下半学期开始口译学习的,就是准备上海中级口译证书的考试。当时是先做真题,我觉得不管准备哪一种考试,真题都是必要的,这样你才知道自己的薄弱环节在哪里,才能有针对的复习。然后背新东方出的中高口口译词汇,背中级口译教程。我是没有上过新东方任何课程的,我觉得只要自己的自控力足够强大,加上几个愿与你交流的战友,就足够了。
   考试的心态一定要放好,每次考试最重要的是自我提升,在复习的过程中所收获的才是最重要的。抱着这个心态,能多学就多学,能提升多少就提升多少,后来发现考试什么的都是浮云。
   大一的时候参加了议会制辩论的社团,打了许多议会制辩论的比赛。也参加了英语普及型的社团,一大早呼哧呼哧的在新开湖边领着一群人早读。我觉得辩论,特别是议会制辩论,能很好得开阔人的思维,锻炼你在紧张的情况下对语言的掌控能力,语言表达能力,当然,也能扩大你的词汇量和涉猎面,还能提高即兴演讲的能力。
   大二开始双修工商管理学位,其实当初只是为了学位才修的,给自己留一条路,多一个选择。比如可以去外企,可以做HR。后来觉得做口译,需要什么都懂一点,所以也很庆幸当初的选择,一切的苦逼都会有好报。
    然后大二上第一次正式的口译实践,是一个感恩节晚会的接续传译。之后断断续续做过很多陪同,接传。第一次同传经验是本科刚毕业的时候,耳语同传。现在的状态是兼职做联络陪同翻译,有时候会做些笔译和非专业会议的同传。第一次专业笔译是大二,和一个工作室合作翻译一本音乐专业的书。这个翻译历程给我了挺多提升,特别是关于音乐方面,加之我本身也会一些乐器比较喜欢古典乐,这也变成了我今后的一个选择,就是音乐专业的笔译或口译。
    不过有一点我要提醒大家,做翻译,特别是同传,不要轻易开始,你觉得自己真的可以了,再去,因为第一次没做好,你的同传事业基本就废了一半。也不好好高骛远,一步步来,口译基本都是从陪同开始的。
    高中毕业的时候,大家以为我要学同传,都开玩笑说,以后找你给打折啊~我也就都傻乎乎的说好。后来虽然没有做专职的同传,但是很多翻译机会都是朋友同学给的,无论口译还是笔译,因为他们知道我能胜任。后来我越来越忙,想把这些很好的机会转个别人,才发现不是我不想转,而是我周围很少有人有能力接的了这些活。所以,机会一直都有,而且还有很多,你没有机会,是因为你还不够优秀。
    英专的基础学习方法和之前写的基本雷同,只需提升一个level即可。根据自己的需要,自己的弱点,加强积累吧。
出路问题
   很多学英语的同学觉得自己什么都做不了,但是我只能说你学的还不够好,或者说你准备的不够好。
   我是一个对机遇很敏感的人,虽然做着现在的工作,但是我一直都会思考自己都能做什么,并从中找出最适合自己目前状况的那一个。看到相关的书,也会考虑自己能不能做,比如最近看了个自由译者写的书,就觉得这也是不错的工作。做本地化也好,做本地化培训也好,虽然这些我还做不了,但是觉得也是个选择。
   关于我自己的选择,
   比如,刚才提到的音乐方面的口笔译。现在有同学找我译钢琴专业的论文,开价基本是会比普通的商业翻译的两倍。
   比如,在大三的时候想过成立自己的翻译工作室,因为我有朋友能帮我提供固定且报酬不错的客户,但是最后放弃,是因为我找不到高水平的笔译译员。我只有一个,分身乏术,不能所有的稿子都亲自审一遍,更何况有时候还会遭到退稿,需要我去补救,所以最后只好放弃。
   比如,我甚至有发横财的机会。有次出去陪同,回去的车上两位商界的成功人士讨论股票,一个对另一个推荐,AB这两只股票会涨,我倒是记下了,也去查了,网上的评论都说不会涨,我看看自己也囊中羞涩买不了几千股,就放弃。但是后来的一周它们涨了10%左右。我觉得,我现在能有这种inside information,以后只会越来越多。
   比如,研一,做过一个陪同,主家算是一位成功人士吧。以前是做音乐的,得过格莱美,后来自己在加拿大开了自己的语言学校。他给我offer去给他工作,但是因为还在上学,就暂时回绝了。但是我说我一定会去看看,他说,your first trip to Canada is on my house.
   比如,坚持同传这条路,记得一个做同传的学姐说,同传是个工具,能帮你找到自己真正喜欢的领域。确实,在做口译和笔译的过程中,你能接触到最广的领域,最广的人,你能接触到各种各样的东西,总有一个是你喜欢的。这就是翻译的好处吧,因为很多人,一辈子是要限制在一个或者少数几个领域的。
   比如,从初三开始带家教,也积累了很多教学经验。但是近两年发现我最擅长的还是给人打鸡血,所以以后做培训也是我的选择之一。(现在主讲雅思口语)
   这上述的每一条路,我都可以走下去。你越努力,选择的范围就越大;但是努力总是要走在选择的前面,好的总会带来更好的。
   也不要问我以后要做什么,我准备一切都等我毕业了再说,现在的工作是目前最好的选择,但是在未来embrace all kinds of possibilities~
一些口译学习方法
   我也算不上资深的译员,只不过比同龄人经验略多,说的不对的地方望指正。
   口译的第一步是正确的发音,中英文都是。没人会喜欢一个NL不分的译员,没人会请一个说英语老外都听不明白的译员。所以,发音不准的同学,请从正音开始。
   正音最好能找到老师亲自给你正,面对面的给你演示发音位置。如果不行,有本叫《正音--美语发音基本功》的书,我们本科使用的正音教材,也可以用一下。英音的同学sorry啊…我只知道新概念…
   正音就是要模仿,你跟着一切发音标准的native speaker模仿,像模仿歌手唱歌一样。模仿到直到别人听不出是两个人说的,你就赢了。我知道这很难,但是还是那句话,想NB,就得难,不难大家就都NB了,要你干甚…
   口译的第二步是听力。现在的B-A同传,我周围很多同学,最大的阻碍就是听力。最基础的办法是精听,dictation。把每一个单词都听明白,有时候你甚至要能听出破折号和引号。因为翻译没有大概,因为你要面对的大部分听众对英语一无所知,他们指望你传递任何一丝的信息。精听的同时,泛听也很重要,没事儿的时候就放个VOA,BBC的,听到一句赚一句…
   所谓的口译,make sense是唯一的衡量标准。根据奈达的功能翻译,就是不管你用什么句式,什么对等词汇,让别人明白你想说啥,是最重要的。我周围一些同学,喜欢用繁复的句式,比如增长啊,就用increase呗,非要用gain a strong momentum,结果炫技炫得太嗨了他根本没说出来到底是什么gain a strong momentum了…叮~
   做聪明的译者,逻辑性很重要。你不一定要传递100%的信息,这个对同传来说基本不可能,但是你至少不能传递错误的信息。聪明的译者,是自上而下的翻译,抓主干。就像一棵树,你译出了细枝末节的东西,根本没用,你要做的其实只是传递最中心的意思。而且其中的逻辑关系也很重要,不要乱用therefore,butandon the other hand,这些词在native speaker心中都有很重要的提示作用,如果你后面接的是毫无关联不疼不痒的东西,那就会让他们不知所云。
   口译符号是接续传译的基础。口译记录信息的工具,就是口译笔记了。Shorthand有点略难了,但是对接续传译,一套科学的,属于自己的口译符号是必不可少的。网上现在有很多版本的口译符号,但是你要做的不是抄袭,而是挑拣其中自己用的舒服的,形成自己的体系,有时候难以抉择的可以和别人讨论一下,然后看看是否比自己的好。一旦选定就是大量的练习,熟悉这些符号,做到源语言到符号到目标语言的熟练转换。
   口译和笔译的区别就是,口译是个输出的过程。它要求你对部分语言和词汇有着很高的熟练性,能完成熟练的转换。笔译考的是对语言的感觉和理解,口译考的是对语言的熟悉和转换。
   Shadowing是同传的基础,就是影子练习,也叫分神练习,不知道的同学请问度娘。好的EVS是最好同传的关键,因为要有良好的分神能力才能抓得住信息,EVS就是Ear Voice Span,不知道的同学请问度娘。我不知道是不是小时候一边看电视一边写作业练出来的,还是一边打副本一边写论文练出来的…反正我一心两用的能力还不错。
    Shadowing平时需要锻炼,找难度小的段子开始,一开始做基本没有生词的,后来再渐渐加快,变难。但是shadowing练习是必须建立在理解的基础上的,你练得时候会发现即使自己听不懂也能shadowing,但是那就没有意义了,理解才是王道
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
朝日艳且鲜箍 | 2021-9-29 14:18:07 | 显示全部楼层
家里条件怎么样?条件好的话积累经验去留学,条件一般的去打工,但凡和口译有关的不管什么事情都接,拜工作中遇到的前辈为师。平时在学校多练。
有天分的话只要十年就学出来并且回本了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
laoguo1 | 2021-9-29 14:19:05 | 显示全部楼层
去考证 但不要太把考证当考试 而是利用这个机会去练习翻译技能 考证就是帮你自己check一下做到位没有 不然有谁回去帮你check progression?然后坚持不懈找兼职 但要注意守住自己的底线价格!千万不要主动说可以降价甚至不要报酬就给翻 你要真说了这话两个结果:第一 遇到困难了 你会想反正很廉价 得过且过吧 别那么自信不会这样想 有些自然流露的想法你真的控制不住 这类例子我也见了太多;第二 你给了低价 以后你就只有更低的价了 现在市场报价本来就比较乱 不守住底线的话你自己都会得寸进尺 要记住没有最低只有更低 低到一定程度就会出现第一种情况 继而会对整个市场怀有怨恨。其实本来就是感兴趣要做的 不要让那些烦心事影响到自己 不管走到哪做什么 都要坚持自己的原则坚守自己的底线
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458915 | 2021-9-29 14:19:15 | 显示全部楼层
0. hearing&词汇量;
1. 基础Shadowing练习&一心多用练习;
2.视译练习;
3.笔记练习&英汉互译(连续传译)练习;
4.同传练习(即使无法达到同传标准,但对连续传译有很大帮助);
5.形成翻译模式&拓展专业词汇量;
6.考研(国内或国外);*
7.CATTI证书&人脉。
*:口译对于本科生来说太艰巨,你需要大量科学而实际的训练;教师水平以及平台提升是相当大的。

我也曾满怀抱负进入英语高翻专业,立志成为一名口译工作者,“挂牌做会”,但没有坚持训练,另做他选。
希望题主敢于坚持,得偿所愿。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
雪2016zx | 2021-9-29 14:19:24 | 显示全部楼层
本科生的话 第一步当然是考个好的MTI 或者出国读口译硕士咯
本科生出来就做口译了难上加难喔
需要口译硕士的文凭 国内MTI教学是要求MTI学生在毕业前必须考到CATTI二级证书的
这个证书是步入口译市场的敲门砖
由于你还在读本科 我只提建议到这份儿上啦
读了MTI或者去国外读口译硕士后还有一些路要走
但第一步 我认为这个硕士是得读的
家庭条件比较好的话 建议去巴斯 纽卡斯尔 蒙特雷读口译硕士
家庭条件一般 如果本科学校比较好的话请努力拿到保研名额 真的为你省下不少时间精力 考研还不一定能上 保研到一所口译较强的学校是不错的!有志于从事口译员的工作的话 建议去北上广这样的地方读MTI 能保研就相当好!
北外 Shangwai 广外 能给你的资源不是一二般的多
先写到这里吧
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123457948 | 2021-9-29 14:19:47 | 显示全部楼层
首先需要知道的是,就算你的英语达到了英语母语者的水平,你也不一定就可以做一个很好的翻译。因为缺乏相关领域的专业知识和专业英语词汇。拿我自己来说,我毕业以后进入了一个车企做口译。汽车相关词汇一片空白。我当时做的是汽车动力系统相关的口译。对于我来说,不知道什么么是点火提前角,不知道什么是爆震早燃。连汉语都不知所云,又谈何翻译呢。
所以,首先心态上一定要做好准备,当听到一段充斥着各种专业词汇的英语段落,听不懂很正常,没必要有挫败感。比如下边这个例句:
Optimization of compression ratio of a boosted PFI SI engine with cooled EGR.
看起来没有什么高难度词汇,但是你能翻译的很准确么,你可能甚至都不知道PFI需要翻译出来是“气道直喷”,EGR不用翻译,保留字母缩写就很专业。
第二,虽然不是英语很棒,就可以做一个很好的翻译。但是一定要学好英语,打下良好的基础。先不谈别的,专八证书一定要拿到。没有专八,你可能连成为一个口译者的资格都没有。在社会上混和在学校不同,没有那么多时间让你去学习,准备好了再上场。我刚毕业时,虽然专业词汇一窍不通,但是还是刚进公司就直接被推上去翻译了。那时候只能庆幸自己英语基础还不错,可以弥补专业知识上的不足。
第三,如果想毕业做口译,在校期间一定要练好口语!一定要练好口语!其实即使不做口译,练好口语也是很有必要的。无论找任何工作面试时,HR都不会只是说让你坐下来慢慢读或者写一段话。说很重要。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
weilai1105523 | 2021-9-29 14:19:56 | 显示全部楼层
推荐一本书给你,林超轮编著的实战口译,里面内容十分精华。至于其他的根本就没有什么技巧可言,在于勤奋积累各类词汇。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
博阿尔农 | 2021-9-29 14:20:09 | 显示全部楼层
谢谢你的文章,对我的翻译之路很有帮助
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
The right way | 2021-9-29 14:20:27 | 显示全部楼层
语言是需要积累的,翻译更是需要长年累月的经验。可以先考考翻译证,比如上海市的中高级口译证书,还有人事部的catti翻译证书。当然,有了翻译证只是一个入门,还需要大量的翻译实践。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

11

theme

11

Post

45

integral

Novice on the road

Rank: 1

integral
45