如何通过cattiSecond level translation?

[Copy link]
see4366 | reply8 | 2021-9-22 15:59:34 | 显示全部楼层 |Reading mode
题主翻译硕士在读,考二级可以免试一门,已经考过一次二级,感觉题量特别大,写完都都难度,求考过的大神指导。关注者
122

被浏览
84,406





关注问题​写回答
​邀请回答​好问题 2
​添加评论
​分享









<div class="Question-main"><div class="Question-mainColumn"><div id="QuestionAnswers-answers" class="QuestionAnswers-answers" data-zop-feedlistmap="0,0,1,0"><div class="Card AnswersNavWrapper"><div class="ListShortcut"><div class="List">8 个回答

Default sort


<div class="" role="list"><div class="List-item" tabindex="0"><div class="ContentItem AnswerItem" data-za-index="0" data-zop="{"authorName":"闫玉亮就是颜如玉","itemId":1016019366,"title":"如何通过cattiSecond level translation?","type":"answer"}" name="1016019366" itemProp="acceptedAnswer" itemType="http://schema.org/Answer" itemscope="">闫玉亮就是颜如玉​
公众号:颜如玉英语。





6 人赞同了该回答

<div class="RichContent RichContent--unescapable"><div class="RichContent-inner"><span class="RichText ztext CopyrightRichText-richText css-hnrfcf" options="[object Object]" itemProp="text">如果你已经考过一次,感觉题量大,原因从下面三个里面挑:
    语言基础不过关。英译汉原文理解速度慢,汉译英的英文写作速度慢,都会导致你做不完题目。所以语言基础要进一步强化,养成外刊阅读的习惯,提升阅读速度和阅读理解能力。练习量不够。翻译硕士要求15万字的练习量,说实话,这也就是全职翻译2个月的翻译量。靠这点翻译的量想要把速度提起来,还是有难度的。练习质量不足。很多人练完翻译之后,稍微对一下答案,几个翻译时感觉不太好的句子稍微看一下,就扔到一边去了。说实话,这样的翻译练习还不如不练,因为对翻译水平提升没有任何帮助。

不幸的是,今年二笔难度提升了。详细的备考方略,可以看下面的回答,写得非常详细:

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458410 | 2021-9-22 16:00:04 | 显示全部楼层
如果你已经考过一次,感觉题量大,原因从下面三个里面挑:
    语言基础不过关。英译汉原文理解速度慢,汉译英的英文写作速度慢,都会导致你做不完题目。所以语言基础要进一步强化,养成外刊阅读的习惯,提升阅读速度和阅读理解能力。练习量不够。翻译硕士要求15万字的练习量,说实话,这也就是全职翻译2个月的翻译量。靠这点翻译的量想要把速度提起来,还是有难度的。练习质量不足。很多人练完翻译之后,稍微对一下答案,几个翻译时感觉不太好的句子稍微看一下,就扔到一边去了。说实话,这样的翻译练习还不如不练,因为对翻译水平提升没有任何帮助。

不幸的是,今年二笔难度提升了。详细的备考方略,可以看下面的回答,写得非常详细:
今年二级笔译难度增加后如何调整备考策略和方法?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
平凡一生769 | 2021-9-22 16:00:34 | 显示全部楼层
现在不管是英专生还是非英专,考CATTI翻译资格考试的人越来越多了,CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。所以说是不管是研究生还是本科生或者是专科生都可以报名考的。
CATTI毕竟是翻译考试,打算考的话还是要好好备考,CATTI二级笔译考过是真需要些翻译实力。就备考而言,CATTI二笔和三笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔题量大,扣分严格些。
根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间,CATTI三笔通过率比CATTI二级笔译考试通过率高些,在 15%—25%之间。看看下图19second halfCATTI二笔通过率,官方给了具体数据是12.59%,相比于往届有所增加,但还是低。要考过,还是要好好备考。


不确定水平的话,可以做套CATTI真题测测水平,公号:高斋CATTI,就有历年CATTI三笔二笔一笔真题,关注就可以获得。
下面高斋CATTI就CATTI二笔综合和实务如何备考给大家做个详细介绍:
一、CATTI二笔考试题型:
建议多做英译汉和汉译英翻译实践,看看CATTI考试大纲要求。
1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。
2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。



二、CATTI综合备考书籍推荐:
综合能力主要考察的就是单词和语法,常用的单词书如下,二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版,三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
首推《GRE词汇精选》,记单词特别重要:高斋学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”


背高频单词书《GRE词汇精选》和《如鱼得水专八单词》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然也有同学推荐下面这四本词汇书。
《如鱼得水专八词汇》
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维中级教程》
这个确实不错,很基础很基础了,推荐看看,例句特别简单。CATTI二笔备考还是要多看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。
语法书对于学英语或者学翻译帮助都很大,在CATTI考试里不单只是综合考语法,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
三、CATTI实务备考书籍推荐:

1、CATTI官方教材:
高斋CATTI的雒老师建议:CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。


考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI的雒老师建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A.汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);
《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B.From English to Chinese:
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);
庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
也可以看公号:高斋外刊双语精读。





四、练习CATTI往年真题
也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。我们高斋CATTI的翻译冲刺提供的参考译文,真心是花了不少时间和精力做出来的,有的译文反复推敲好多遍才定稿的,真正想备考CATTI,想学翻译可以看看。下面是去年六月份的二笔实务真题及出处。可以练练,测测水平。
公号:高斋CATTI,就有历年CATTI三笔二笔一笔真题,关注就可以获得。


五、不同水平同学的CATTI二笔经验备考贴
下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
Joy雒金凤:CATTI二笔备考经验:外企管理通过CATTI二笔,有哪些实用的翻译学习方法!Joy雒金凤:CATTI二笔备考经验贴:浑浑噩噩在公司做翻译,突然意识到得自己先强起来!Joy雒金凤:CATTI二笔备考经验贴:三战过CATTI二笔,非天赋选手是如何认真踏实练习的?超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)经验贴太多了,更多可以看高斋CATTI.
六、CATTI考试考前准备工作
1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政府工作报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。不知道政府报告怎么学,可以看下面这篇:
Joy雒金凤:如何高效学习2020年政府工作报告双语?| CATTI必备还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
疫情、贫困、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
公号:高斋CATTI,每到考试前都会有免费预测资料哦,可以关注!



3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法和输入Joy雒金凤:技巧篇:“人名”英语该如何翻译? | CATTIandMTIJoy雒金凤:CATTI 真题中“人次”怎么翻译?有没又什么翻译技巧?Joy雒金凤:翻译技巧篇:“白洋淀”英语怎么翻译?山河湖海的翻译方法 | CATTIandMTI考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
七、CATTI考试必备词典及相关用法问题
陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔综合时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有。
高斋CATTI的学员原话:考综合多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。



以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)Oha-ha~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
推荐阅读:超全的CATTI二笔和三笔备考贴,可以看看下面这篇。
超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)好了,全是干货,就分享这么多,希望对你有帮助,如果觉得对你有帮助,请给点个赞,让更多人看到,谢谢!
Test preparationCATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公众号,干货满满,关注即可领取备考资料汇总!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
My lord | 2021-9-22 16:00:53 | 显示全部楼层
一招让你轻松过CATTI
这是一篇技巧帖,也是一篇方法论,天下武功,万变不离其宗,要想轻松过CATTI,首先你得练好翻译基本功。  
yesterdayCatti成绩一出,朋友圈就炸了锅,过了的同学各种晒分,各种截图,没过的同学抬头问苍天,谁主沉浮?然后再在朋友圈Po一张吐血的图片,配文:“改卷的老师都是羊驼吗?”遥想当年,Franky查到自己的二笔成绩时,也是吓得自己虎躯一震,连忙又查了好几遍才确定自己是过了。查到最后一遍的时候,实在抑制不住自己的激动,在学校寝室蹦跶了好几圈。 在这里,Franky首先想恭喜那些通过的同学,你们的坚持终于让你们抱得证书归。没通过的同学也千万不要气馁,古人云,胜败乃兵家常事,半年后,哥又是一条好汉。天下武功,万变不离其宗,跟着Franky一起练好翻译的基本功,择日再战。  
英汉翻译基本功(一)词义的选择(eg)
翻译中,一个英文单词往往有很多个意思,就拿Catti考试中的常客promote这个词来说,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,反应速度比i7处理器还快。久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况,而译者根据自己以往的经验往往还自我感觉良好,闹了笑话而不自知。而好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势,所谓知者自知,拈花微笑。 下面通过几个例子,Franky手把手得教大家如何跳出词义选择的思维定式,重塑翻译的三观。  
We will promote the cooperation between the two countries.我们将促进两国间的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.让我们大家一起推动中国的体育事业,一同迈向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我们将extension电子政务,提高工作效率和监管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.树立科学发展观,提升核心竞争力。 That'swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我们鼓励晚婚,提倡计划生育的原因。 We help companies promote their products.我们帮企业做产品宣传.  
通过上面的案例,我们可以看到,一个单词在不同的语境里有不同的意思,我们在翻译时一定要根据具体的语境去选择最合适的词义,这样才能让你的翻译make sense。虽然词义的选择只是一个最基本的翻译技巧,但是它却是人工智能无法逾越的一条鸿沟,当阿尔法狗打败国手称霸棋坛,人们在惊叹之余不禁对将被人工智能颠覆的生活感到恐慌。  
前一段时间,朋友圈盛传机器翻译将取代人工翻译,一时间,群氓呼应,译员恐慌。基于大数据和语料库的机器翻译确实能提高我们的翻译效率,但是它永远无法取代人工翻译,因为人是有思想的高级生物,在翻译时能够根据自己的常识和语境去选择一个最合适的词义,而机器只能机械地堆砌单词或意群的意思。  
如果你没有get到词义的选择这个基本翻译技巧,那么长久以来你的翻译都只是机器翻译,又或者你知道有这么一回事,但是不当一回事,放任自己在温柔的思维定式里蒙圈。思维定式的温水固然很舒服,但是你要是再不跳出来,放心,你会熟的。  
翻译方法论:轻松过CATTI,有什么捷径? 光说不练,神仙也救不了你。下面Franky就为大家上点干货,给大家推荐两个翻译练习材料,第一个是China Daily手机报,这个报纸现在聘请了很多外籍翻译,所以翻译质量很高,内容主要偏重政经,而政经一直以来都是CATTI考试的必考内容,尤其从去年开始,CATTI考试出现了一个新的趋势,那就是逐渐把考査的重点放到了时事翻译上来,这就要求我们紧跟时事热点。不管是政经还是时事热点,一个China Daily手机报就够了。(如何订阅,文末有彩蛋)  
第二个是纽约时报,通过自己对二笔考试题源的分析,从08年到16年,二笔考试英译中部分一共出现了5piece纽约时报原文,原文啊亲,一字不落的原文,看到了就跟捡到钱的感觉是一样的有木有。自从有了这个发现,自己从14年就开始坚持看纽约时报,不仅看,自己还动手翻,后来一想,这么好的材料一定要分享给大家一起练习,于是Franky就去沪江部落创办了《纽约时报天天译》,创办一个月,就做到了沪江节目排行榜前五,并被沪江网选为精选英语类节目。15年自己读研太忙,节目也停止了更新,恰逢沪江部落节目改版升级为社刊,节目板块功能受限,自己也一直没把社刊做起来。  
17Year,Franky重新出发,《纽约时报天天译》社刊重新起航,继续给大家送福利,点击下方《纽约时报天天译》节目链接,让你们不用翻墙就能看到原汁原味的纽约时报,同时与众多翻译爱好者一起练习翻译,更有译文一对一点评,让你的翻译学习如虎添翼。(大家注册一个沪江账号就可以开始学习了)  
【节目直达】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直达】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同学就说了,我一小白,纽约时报辣么多生词,我压根看不懂怎么办?
关注翻译主播Franky (ID:FrankyFM) 跟着Franky一起学习翻译基本功 畅享最新双语版《纽约时报》资讯
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
嘟嘟嘟2017 | 2021-9-22 16:01:09 | 显示全部楼层
增加一条:有同学调侃catti考试应该改名叫词汇量测试暨纸质词典谁翻得快考试。所以~锻炼翻纸质词典的手速吧哈哈哈哈。
同翻硕,同免试综合。今年5月份考的,飘过,63Points.
考试准备的教材资料等想必题主应该都比较熟悉了,这里只分享下学渣的日常……
因为上学期课特别多(主要因为懒),根本没有专门复习。但翻译实践没有停,各科都有翻译的作业,把那个当作练习吧。在临考前的那个周三(周日考试)去打印政府工作报告…打印的学姐说你这是准备留着下回用的吧…于是很矫情做作地在去沈阳的火车上拿着厚厚一叠政府工作报告(假装认真)看,结果邻座的大爷大妈们磕瓜子聊天打扑克…考试前一天的活动是去了元帅府逛了中街…但不管怎样,政府工作报告真的有看一些。
记得带词典,牛津朗文什么的不管用,带陆谷孙先生的英汉。这是教训...
意念。身边很多同学嘴上都说(心里应该不是):啊这回肯定过不了了就当去试水的吧,下次再考。结果真的很多挂掉…诚实点,心里奢望能过就说出来,神会听见的。不然真的过不了还无话可说。
希望题主好运,么么哒。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
麦麦522 | 2021-9-22 16:02:01 | 显示全部楼层

我是天大MTI口译专业第一名的Alice,已经通过二口,时隔一年我又通过二笔,刚知道这个通知,我真的哭了好久,有委屈,有难过,有快乐。因为真的太难了,我考了这是第三次,终于考过啦。我研一的时候设下的目标就是通过二口二笔,没想到毕业之前全部完成目标,还超额完成任务。去年我雅思考下7Points,BEC高级通过,今年六月份毕业,感觉特别满足知足,真的梦想成真,研究生也觉得过得特别充实,我想要的证书全部得到。下面说说方法和个人经验。
我本身比较擅长口译,有天赋原因,所以一次通过。但我知道,如果我想考过一口,想做同传,必须要好好夯实笔译,笔译是口译的基础,如果笔译上不去,口译走不远,所以去年一年我都在学习笔译。笔译一直是我的薄弱,本来语文不太好,老师总是说我的中文表达有很大问题,各种病句啊,理解有问题啊,我练了很久,好像没有太大作用,加上前几次考试都是56,,57分,真的特别迷茫。不过,我一直分析总结自己失败的原因,我觉得自己不是积累的问题,而是表达不好,过于机械翻译,比较直白僵硬。所以,我买了高考的语文病句,发现自己确实句子表达存在很大问题,比如句式杂糅,搭配不当,主语残缺,这些都是我没有注意到的问题。
笔译和口译不一样,笔译需要字斟句酌,就算考场上也不能直白直接翻译,我以前总是按照口译思路去做笔译,结果惨遭失败,老师也说我的翻译像机器翻译,让别人读不懂。所以,在翻译时候,我注重四字词语的积累,看看译文是怎么表达的,大家要知道,不是语法对了,词语拼对了,意思出来了,翻译就是好的。笔译要考虑,原文的逻辑,侧重点,长短句结合,翻译思路,句式变换等各种问题,才是翻译。以前我总是以为多背背单词,看看语法书就能提高翻译,没想到初期这个办法还是可以的,可是后期要提高翻译整体质量,尤其要通过二笔是远远不够的,二笔需要对原文进行理解翻译,而不是只是像三笔一样,意思对了,语法对了就能通过。所以那些一直考57,58,59的同学可以考虑我所说的问题,那些55左右的同学肯定是基础差,需要在词汇语法方面下功夫。
至于笔译练习的书籍,我想大家都有,比如韩刚的系列书籍,历年真题,单词书,语法书,政府工作报告,我就不一一列举,大家不缺的是材料,而是缺的怎么思考动脑子想想为什么没有通过,怎么去利用那么多的材料去练习。我不建议练习一堆材料,累死白搭,不走脑子的练习最没有用,求精不求多,每次练完一段英译汉,汉译英,对照译文,看看原文怎么表达,如果可以找老师给自己批改,看看自己哪里有问题,最重要是隔天一定再去复习一遍,不要总是做新题,一定要复习以前的内容。
下面说说翻译思路,大家一定要注意中英两种句式的差异,比如中文多动词,少连词,逻辑隐晦,大多并列平铺直叙,是竹节语言,而英文多名词,多连词,逻辑明确,层层递进,是树状语言。所以英译汉时候,一定要按照事情的先后顺序来层层把英文的长句子翻译成中文的短句,汉译英时候,一定把中文的并列短句,整合成长句,找出隐含的逻辑,这样句式更加多样化,更地道,所以大家不要只注重积累单词表达,要把握宏观的双语差异,这样才能从根本上提高翻译水平。
  我是赶上第一波机考,我都觉得没啥,你要是翻译好,怎么考你都能过,机考更省事,不用担心不会写的字,而且随时可以修改,所以根本不用担心。
这就是我的方法和经验,下面说说题外话吧,我觉得人不能只学习,死读书,要学会动脑思考,翻译考证不是目的,而是以考促学,要不就算考下来,也挣不到钱,成了考证机器,我觉得考证是能力的体现,把所学知识运用到现实中,挣到钱才是真的本事,有些人上学时候学习特别好,但是情商很低,照样不受重用,挣不到钱,梦想说到底还是要挣钱吃饭的,人还是要现实的。
我曾经写过我想做同传,走到现在翻译学了快四年的时间,梦想已经不是那么重要了,重要的是在这个过程中,我想明白很多事情,很多道理,也看透了很多人性。我变得越来越自信,越来越从容,越来越成熟,越来越强大,越来越完整。这就是成长吧,一次次失败让我清醒的知道自己的不足,知道自己的能力,那种挫败感,那种痛苦我永远忘不了,但我不想逃避这些痛苦,我就去熬着,去学习,去忍耐,其实面对这种压力,焦虑,没有什么可以解决办法,就是学会带着压力去生活,把压力看成生活的一部分。我尝试过健身,聊天,听音乐,可以缓解一时,但是很难全部缓解,还有很多人对我冷嘲热讽,说我考证没有用,说翻译没前途,说我有梦想不切实际,甚至父母也不支持我做翻译,说我妄人妄语,追梦过程中,哭过,痛苦过,抑郁过,但是从来没有放弃过,我爱翻译,特别特别爱,深入到我的灵魂,我很擅长翻译,我对这方面悟性很高,我很喜欢那种成就感,可是很少有人理解我这颗心。我突然明白,你想做成一件事情,是不需要任何人的支持理解的,你只需要坚定的走下去,不要管周围人的风言风语,有些人这辈子也就这样了,他觉得别人的努力都是浮云,只有天天无所作为,贪图安逸才是现实成熟,我觉得就是胡说八道。曾经一个老外和我说过,your success will hurt others,我也明白,走向翻译这条路就是意味孤独,不被理解,慢慢也就看开了,没人会在乎过程,只在乎结果,堵住这些人的嘴,就是靠行动。当我半个月出差做翻译挣了一万元,我的父母开始改变了,当我考下很多证书,很多人开始对我崇拜了,这就是人性吧,我觉得也没什么,只是一下子明白,想要成功,这些都是必经之路,必须要磨练心智,这也就是为什么成功的人那么少。
不要总是说努力没有用,成功没有用,考证没有用,等你成功了,考下来了,你才有资格说没有用,也不要总是说那些成功的人都是凭关系,都是潜规则,这些捷径都是走不远的,也毫无意义。
对于机器翻译,我只想说,不要有了机器而不学翻译,那才是愚蠢,机器只会取代一些low翻译,对于高端翻译永远会有市场,永远会挣得到钱。这个世界上没有什么不挣钱的工作,只是自己没有学好,你要是学到极致,怎么会不挣钱呢?我可以说自己数学不好,怎么可以说学数学没有用???中国的崛起就是需要更多的翻译,要不怎么引进外资,怎么学习国外的技术,怎么看懂国外的论文,怎么提高机器翻译的准确度???都不学习,都靠机器,怎么可能呢???我有时候真的是不理解那些说翻译前景不好的人咋想的,真的是胡说八道。。。。
下面撒点狗粮,嘻嘻,说了那么多沉重的话题,我可不是只会学习的书呆子,我对爱情也有自己的理解,在追梦的过程中我也遇到自己的soulmate ,可以说没有他的帮助和支持,我可能很难坚持到现在,我觉得好的爱情就是可以让一个人成长,变得更加自信,更乐观,更有干劲,但爱情婚姻需要靠情商和智商去经营。我一直以为自己可能要单身一辈子,因为我要学习翻译,压力特别大,恋爱时候,总是会不自觉的发脾气,我真的控制不住我自己,尤其是翻译不出来,真的是想冲人发火,我就觉得自己性格这个样子,谈恋爱结婚会不会耽误我的学习事业发展,我本身属于事业型的女性,不喜欢安稳生活,也不喜欢朝九晚五的工作,喜欢出去闯,出去看世界。没想到真的遇到他了,天啊,真的是灵魂伴侣,他特别支持我的梦想,鼓励我出去闯,给我自由和爱,他情商特别高,总是哄我开心,我俩没有吵过架,和他在一起总是开心的笑,我觉得他这种爱是最自由的爱,成就的爱,不是束缚的爱,他特别懂我,知道我想要的是什么,为我付出很多很多,他觉得现在有梦想的女生太少了,他特别珍惜我,也愿意以后陪着我看世界,为我保驾护航,真的特别感动,我也愿意和他一起奋斗,一起努力生活,我俩经历都挺多的,看透很多东西,彼此都特别珍惜,就想好好努力。现在他在我的鼓励下,也开始努力考雅思,为我而努力,我俩现在都特别有干劲,我带他努力奔跑,他陪我漫步放松,毕业前真的是爱情事业双丰收啊啊啊,幸福死了,有了他,我真的不怕未来的困难和风雨。嘻嘻
这就是我的成长经历,今年打算考一口一笔和同传,期待我以后的投稿啦,我也打算和大家交流翻译,我就是新时代独立有思想的女性,就是不走寻常路,总是思考各种问题,欢迎大家加我微信plainyuan 和我交流翻译,爱情,人生,心理学等等,加我时候备注你的姓名-英语水平-教育背景,谢谢。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458133 | 2021-9-22 16:02:13 | 显示全部楼层
1、夏日,动物也耐不住了。小狗热得受不了了,吐出了粉红色的小舌头,知了也耐不住炎热,发出尖叫“知了、知了……”好似在唱着歌儿开着音乐会呢!2、夏天的动物是生机勃勃的。小狗热得直喘气;知了热得直叫:“知了,知了!”在树上一动不动;勤劳的小蜜蜂“嗡嗡”地飞来飞去,就像辛勤的园丁在采花粉;蝴蝶张开翅膀在花丛中飞翔,如同一只只小精灵……3、夏天的中午,它把眼睛眯成一条缝,趴在树下酣睡,我并不知道猫生下来就怕水,心里想:“温度这么高,它肯定很热吧,不如把它带到村边的小河里冲个凉吧!”也许是天气太热的原因,它乖乖的趴在我怀里一动不动,好像很舒服。来到河边,我把它放进清澈的河水中,它猛然清醒过来,抬起头,一条缝的眼睛变成了铜铃大小,它立刻从水中跳出来,跑道和中央的石头上,使劲甩了甩身上的水,用小爪子抹抹自己的脸,“喵喵”地叫着,好像受了多大的委屈似的,我想再次个它洗澡时,可它龇着牙,瞪着眼,警惕的瞪着我,然后三下两下跳上了对岸,一溜烟跑回了家。   4、夏夜,一切都显得朦胧、幽暗,似乎连空气都变得清馥馥的。……在豆棚瓜架,林下水边,在篱前的丛草里,流萤飞起来了:三三两两,忽前忽后,时高时低,那么轻悄、飘忽,好像一些看不见的小精灵提着绿幽幽的灯笼,飞来飞去,那美妙的形象和色彩,确实是迷人的。它们在忽高忽低、忽断忽续,此唱彼和,仿佛是一大队清幽的乐队,在那里奏着清幽的曲子它一扬一顿,甚至声音的长短,都像含着节拍似的。   5、小宝的身上长着长长的金色的毛,看起来很高贵。它长得高高的个子。它的眼睛圆圆的,像漂亮的黑宝石,它的鼻子一直都是湿漉漉的,感觉上面总是有水。它的耳朵大大的,像扇子是的,总是耷拉着。它的舌头总是伸在外面,尤其是夏天炎热的时候,它总是哈哈地、大口地喘着气,有时还把舌头伸出来放在地上,因为狗是通过这样的方式来散热的。它的腿很有力量,爪子上还有几个肉垫,中间是一个大的,还有4个小的,摸起来很有弹性,这样它走起路来一点都听不到声音。它的尾巴一边走一边摇,尤其是高兴的时候,尾巴就一直摇来摇去。   6、小宝的习性很特别。给它喂狗粮的时候,它总是狼吞虎咽地,恨不得一口全都吃下去。它喝水的时候,用舌头水舔来舔去,弄得满地全是水。它喜欢玩球,经常是一边撒欢地跑,一边用爪子拨弄小球,满处转悠,把我都弄得晕头转向了。它睡觉的时候就卧在阳台上,侧着脑袋,好像在做美梦呢。   7、小池塘的青蛙身体大部分是胖胖的,有的身体足有七八厘米长。它们披着黄绿色或深绿色的衣裳,露着雪白的肚皮。它们的头又宽又扁,像一个三角形。它的头上鼓着一双圆溜溜的大眼睛,长着大嘴巴、小鼻子。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
布衣小贩2017 | 2021-9-22 16:02:27 | 显示全部楼层
可以先买书考个三级练练手,翻译硕士能力不错,应该没多大难度,考了三级熟悉了题型考二级比较稳妥,二级的实务对速度和质量要求都比较高,祝成功。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
阿东的春天 | 2021-9-22 16:02:52 | 显示全部楼层
我们老师一般都说专八的翻译和catti的三级难度差不多,二级的话就比较难了,一般要有2~3年翻译实战经验,我们学校毕业生每年考上专八的百分之三十,其中能考上Catti2级的就听说过一个。
三级倒是有不少过的。一个学年能不到百分之10左右吧。目前大三。
个人建议你先看看英语笔译实务,看看自己翻译的和答案差多少,能打多少分。一般综合都能过。就是实务难一些。
要是三级差不多,就不要试2级了,两者差距很大的……
个人建议。谢谢O(∩_∩)O~满意请采纳~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

7

theme

7

Post

31

integral

Novice on the road

Rank: 1

integral
31