口译可以自学吗?

[Copy link]
see1781 | reply8 | 2021-9-20 14:09:09 | 显示全部楼层 |Reading mode
这是非常典型和普遍的一个疑问。其实,在思考这个问题时,首先要做的,是明确[目的],说白了,学口译是为了什么?
有人是兴趣使然,从小有个翻译梦,
也有人是职业规划,以后就想进入口译行业,
还是提高自己的综合英语水平,对得起“英语专业”这个招牌;
亦或者,你只是觉得学口译看起来很厉害,所以[跟风]学一学,至于“为什么要学”,自己还说不上来。
明确了“学口译的动力”,方向就会渐渐清晰。
如果是想提高英语综合能力,尤其是听力和口语,想今后走进翻译圈,为中西交流做贡献,
那么就有必要花时间好好思考,
“学什么”,“怎么学”,“去哪学”这三个问题了。
Part II 学什么
以目的为导向,搞清楚“学什么”,首先必须知道“口译员”要做什么,需要具备哪些能力。
以“交替传译”为例,发言人说英文,译员先需要[理解],而后[记忆],再将“准确理解”,“完整记忆”的英文意思[转换]成中文,其中最难得是,这一切Happens within several seconds,因此,这是一个“极耗脑力”的任务。译员需要,边听,边理解,边记录,随后翻译。
分解了,交传活动的步骤后,再来看,它分别需要译员具备哪些能力。
[理解]上,对译员英文听力要求极高,不是小儿科似的听个大概意思,连蒙带猜选答案,而是需要精准理解“言语”,“逻辑”,“术语”和“数字”,差之毫厘,谬之千里。
由此可见,为了达到更准确,更深刻的[理解],练习口译时,需要重点进行听力训练,听力不过硬,不说考试过不了,去翻译给人翻错了,轻则闹笑话,重则造成大额损失。
此外,口译中的[理解],具有“瞬时性”特征,它不像阅读一个句子,摆在你面前,可反复来回品读,遇到生词可以查词典;它时刻流动着,像时间一样,稍纵即逝,有时,一个词“卡”住了,可能导致后面整句,整段听不懂了。
再者,就好像并非所有中国人都说标准普通话,外国人也不见得都说得一口标准得英语。有时,碰到非英美国家得外国友人,说一口口音浓重得英语,你可能听到的可能是*&%¥%#@¥,但他们在说英语。所以,听力练习时,还需要注意[口音练习]。
[记忆]上,译员需要具备极强得[短时记忆能力],由于人脑记忆长度有限,一般瞬时间内也就能记住之多10-20秒左右内容,而发言人说话经常一大段洋洋洒洒,这时,译员就需要[脑记]配合[笔记法],来确保意思不流失。
因此,学口译,必须系统学习笔记法符号体系,而且更重要的是,练习[笔记]和[脑记]的协调。
[转换]方面,对译员双语基础要求很高。做翻译时,难免会遇到,词不达意,意思懂了,脑海中却找不到英语中对应表达的情况。这是因为,中文和英文是两种完全不同的语言。
了解了双语的差别,并不等于能够轻车熟路地实时完成双语转换,要提高[转换]能力,各位需要从“词汇”,“语法”,“转换速度”等纬度下苦功。
Part III 怎么学
关于怎么学地问题,真是说几天几夜都说不完。
3.1 笔记法学习
由于缺乏较为系统和专业的笔记指导,使得口译初学者对笔记的认识和操作都存在误区。初学口译者往往会对一时接受并储存大量的信息感到恐慌,于是往往过多地依赖笔记,试图通过笔记来减轻这种心理压力,并认为记得越多,译得越好。
这种认识上的误区体现在实际操作中就是试图记下所有信息、笔记与脑记分配不合理(过多的精力给了笔记),这样做的弊端在于,长此以往会养成一种把口译笔记当作听写的不良习惯,忽视了脑记的重要性。
口译初学者的笔记往往存在以下问题:
1.字迹模糊不清,难以辨识
据有关人员计算,每一位演讲者的语速每分钟125~140 个词,但每一名做笔记者每分钟平均仅能写下25个词左右。这就决定了无论记录者如何努力,都几乎不可能将说话者说的全部内容记录下来。而口译初学者往往下意识地想要记下所有信息,再加上紧张和心理压力,容易使笔记呈现出字迹潦草难以辨识的状态。这样的笔记会大大增加笔记识别的注意力分配,从而极易导致误译和漏译的产生。
2.逻辑条理不清,难以读出
逻辑结构清晰的笔记需要建立在对原文深层结构理解透彻的基础上。而口译初学者往往受到听力水平和记忆水平的限制,其本身听力水平和记忆能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系统、大量的笔记练习。此外,习惯性地横记信息,这样呈现出来的笔记往往是一些碎片信息的罗列,缺乏建立在深层理解基础上的逻辑层次。
3.内容记录过多,耗费精力
由于没有正确认识听力、脑记和笔记的关系,在压力存在的情形下,初学口译者往往过多地依赖笔记,将过多的精力放在笔记上,呈现出来的笔记往往是大篇幅的、类似听写的状态,严重影响听力和脑记的注意力分配。
4.重点信息不明,无益于口译
口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。关键词汇犹如路标,能帮助译员回忆起讲话的内容,对口译起到积极的辅助作用。而缺乏关键词汇和重点信息的笔记则只会浪费译员的精力,对口译难以起到积极的作用。
那应该怎么记,总而言之
第一,少字多意。口译笔记不是听写,不求记全,而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外,译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等,框架性地提示内容之间的逻辑关系,使笔记更为简练。
第二,少横多竖。每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视,一目十行,迅速读出。此外,纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理,体现信息之间的逻辑关系,进一步帮助译员的译文输出。
第三,逻辑清晰。口译笔记的目的是为了帮助口译输出。
第四,明确结束。每次记录完一段开始翻译之前,都要在底下画一道横线,表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译,并且避免和下一段记录混在一起,避免在翻译下一段时,一时找不到句子在哪里开头,而乱了阵脚。
3.2 听力练习
简单概括,大家在练口译听力时,需要注意,控制思考时间,加快反应速度,学会主动听关键信息。采用主动的、积极的听力方法。
主动的、积极的(positive)听力,这种方法就是要注意把握句子的结构,听懂关键词。

o��_'w�
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
朝霞698 | 2021-9-20 14:09:49 | 显示全部楼层
这是非常典型和普遍的一个疑问。其实,在思考这个问题时,首先要做的,是明确[目的],说白了,学口译是为了什么?
有人是兴趣使然,从小有个翻译梦,
也有人是职业规划,以后就想进入口译行业,
还是提高自己的综合英语水平,对得起“英语专业”这个招牌;
亦或者,你只是觉得学口译看起来很厉害,所以[跟风]学一学,至于“为什么要学”,自己还说不上来。
明确了“学口译的动力”,方向就会渐渐清晰。
如果是想提高英语综合能力,尤其是听力和口语,想今后走进翻译圈,为中西交流做贡献,
那么就有必要花时间好好思考,
“学什么”,“怎么学”,“去哪学”这三个问题了。
Part II 学什么
以目的为导向,搞清楚“学什么”,首先必须知道“口译员”要做什么,需要具备哪些能力。
以“交替传译”为例,发言人说英文,译员先需要[理解],而后[记忆],再将“准确理解”,“完整记忆”的英文意思[转换]成中文,其中最难得是,这一切Happens within several seconds,因此,这是一个“极耗脑力”的任务。译员需要,边听,边理解,边记录,随后翻译。
分解了,交传活动的步骤后,再来看,它分别需要译员具备哪些能力。
[理解]上,对译员英文听力要求极高,不是小儿科似的听个大概意思,连蒙带猜选答案,而是需要精准理解“言语”,“逻辑”,“术语”和“数字”,差之毫厘,谬之千里。
由此可见,为了达到更准确,更深刻的[理解],练习口译时,需要重点进行听力训练,听力不过硬,不说考试过不了,去翻译给人翻错了,轻则闹笑话,重则造成大额损失。
此外,口译中的[理解],具有“瞬时性”特征,它不像阅读一个句子,摆在你面前,可反复来回品读,遇到生词可以查词典;它时刻流动着,像时间一样,稍纵即逝,有时,一个词“卡”住了,可能导致后面整句,整段听不懂了。
再者,就好像并非所有中国人都说标准普通话,外国人也不见得都说得一口标准得英语。有时,碰到非英美国家得外国友人,说一口口音浓重得英语,你可能听到的可能是*&%¥%#@¥,但他们在说英语。所以,听力练习时,还需要注意[口音练习]。
[记忆]上,译员需要具备极强得[短时记忆能力],由于人脑记忆长度有限,一般瞬时间内也就能记住之多10-20秒左右内容,而发言人说话经常一大段洋洋洒洒,这时,译员就需要[脑记]配合[笔记法],来确保意思不流失。
因此,学口译,必须系统学习笔记法符号体系,而且更重要的是,练习[笔记]和[脑记]的协调。
[转换]方面,对译员双语基础要求很高。做翻译时,难免会遇到,词不达意,意思懂了,脑海中却找不到英语中对应表达的情况。这是因为,中文和英文是两种完全不同的语言。
了解了双语的差别,并不等于能够轻车熟路地实时完成双语转换,要提高[转换]能力,各位需要从“词汇”,“语法”,“转换速度”等纬度下苦功。
Part III 怎么学
关于怎么学地问题,真是说几天几夜都说不完。
3.1 笔记法学习
由于缺乏较为系统和专业的笔记指导,使得口译初学者对笔记的认识和操作都存在误区。初学口译者往往会对一时接受并储存大量的信息感到恐慌,于是往往过多地依赖笔记,试图通过笔记来减轻这种心理压力,并认为记得越多,译得越好。
这种认识上的误区体现在实际操作中就是试图记下所有信息、笔记与脑记分配不合理(过多的精力给了笔记),这样做的弊端在于,长此以往会养成一种把口译笔记当作听写的不良习惯,忽视了脑记的重要性。
口译初学者的笔记往往存在以下问题:
1.字迹模糊不清,难以辨识
据有关人员计算,每一位演讲者的语速每分钟125~140 个词,但每一名做笔记者每分钟平均仅能写下25个词左右。这就决定了无论记录者如何努力,都几乎不可能将说话者说的全部内容记录下来。而口译初学者往往下意识地想要记下所有信息,再加上紧张和心理压力,容易使笔记呈现出字迹潦草难以辨识的状态。这样的笔记会大大增加笔记识别的注意力分配,从而极易导致误译和漏译的产生。
2.逻辑条理不清,难以读出
逻辑结构清晰的笔记需要建立在对原文深层结构理解透彻的基础上。而口译初学者往往受到听力水平和记忆水平的限制,其本身听力水平和记忆能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系统、大量的笔记练习。此外,习惯性地横记信息,这样呈现出来的笔记往往是一些碎片信息的罗列,缺乏建立在深层理解基础上的逻辑层次。
3.内容记录过多,耗费精力
由于没有正确认识听力、脑记和笔记的关系,在压力存在的情形下,初学口译者往往过多地依赖笔记,将过多的精力放在笔记上,呈现出来的笔记往往是大篇幅的、类似听写的状态,严重影响听力和脑记的注意力分配。
4.重点信息不明,无益于口译
口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。关键词汇犹如路标,能帮助译员回忆起讲话的内容,对口译起到积极的辅助作用。而缺乏关键词汇和重点信息的笔记则只会浪费译员的精力,对口译难以起到积极的作用。
那应该怎么记,总而言之
第一,少字多意。口译笔记不是听写,不求记全,而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外,译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等,框架性地提示内容之间的逻辑关系,使笔记更为简练。
第二,少横多竖。每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视,一目十行,迅速读出。此外,纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理,体现信息之间的逻辑关系,进一步帮助译员的译文输出。
第三,逻辑清晰。口译笔记的目的是为了帮助口译输出。
第四,明确结束。每次记录完一段开始翻译之前,都要在底下画一道横线,表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译,并且避免和下一段记录混在一起,避免在翻译下一段时,一时找不到句子在哪里开头,而乱了阵脚。
3.2 听力练习
简单概括,大家在练口译听力时,需要注意,控制思考时间,加快反应速度,学会主动听关键信息。采用主动的、积极的听力方法。
主动的、积极的(positive)听力,这种方法就是要注意把握句子的结构,听懂关键词。


o��_'w�
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
蔡蔚2 | 2021-9-20 14:10:37 | 显示全部楼层
我觉得任何技能都能自学。只是自学的难易度和花费的时间及精力成本问题。
学习口译首先要听力过关。之后就是积累系统的口译技巧,最后就是结合技巧进行拓展训练。期间还要保证阅读,补充词汇。
说白了就是每天要进行科学的训练。其实挺枯燥的。如果你是一个有翻译基础,且学习能力和自控能力比较强的人,自学没问题。如果你是个翻译小白,或者对翻译不太了解,有一定的拖延症,想自学,也没问题。就是要多花些时间,多走点弯路。如果想要快速的上手甚至出师,那就报班吧。它能带你迅速积累系统的口译知识和技巧,同时会给你的练习指明方向。能事半功倍。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458663 | 2021-9-20 14:11:10 | 显示全部楼层
完全可以,找到适合自己的方法,适当的实践。学院科班出身的也都要大部分靠自己练习。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
水色草莓慷 | 2021-9-20 14:11:58 | 显示全部楼层
  口译可以自学。下面是自学方法,学习一下:
  第一,英语到汉语的口译,要有较高的听力水平。如果听力欠佳,需要先练好听力。练习材料可以是BBC、VOA、CNN新闻,也可以是Obama、Clinton等人的演讲。
  第二,先练习交替传译,分记忆力练习、复述、笔记等方面。同传的话,要练习视译、影子练习等。中博老师总结的练习方法可以参考:
  听:主题、框架、结构
  记忆:手指、形象、图形或框架(树状图)
  表述:正确、逻辑、顺畅
  完整表述:正确、逻辑、完整
  第三,最好找一本口译教科书,按照上面的步骤练习。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Devil灬半惜 | 2021-9-20 14:12:38 | 显示全部楼层
不是系统学习有点危险,不过基础练习完全可以
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
916440521 | 2021-9-20 14:13:33 | 显示全部楼层
有些难度。口译需要经过一定的训练和技巧学习,再通过自己长期练习,才能有所成就。如果靠自学的话,必须自己找些靠谱嗯资料了解一些这方面的理论和技巧,还要有强大的毅力进行长时间的练习。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
常青的天地判 | 2021-9-20 14:14:14 | 显示全部楼层
当然可以,
任何技能都是可以培养出来的,何况,对于大多数人来说谈不上天赋差异
口译也是0-1然后1-100的过程
若以后自己想要从事这个方向,更需要自学,然后上这个专业,得到更多的机会和人脉。得到更专业的锻炼!
若自己想锻炼能力,当然也可以自学呀!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
哟丶切克闹 | 2021-9-20 14:14:50 | 显示全部楼层
竟然被邀请了。十分感谢!口译跟笔译还不一样。口译,个人认为不太容易自学。第一,口译需要扎实的语言基本功,就像随时都可以把信息提取出来的电脑一样。第二,口译必需得有广泛的知识储备,基本上有点儿上知天文,下知地理那样的。第三,口译必须得有超强的记忆力。交传和同传的基本是记忆力的语言重复。没有好的记忆力,那做不了口译。第四,技巧。现在口译的技巧肯定是很多,如果自学,比较困难,不容易形成固定模式。如果有老师带,会好很多。口译虽然看起来高大上,吃香的喝辣的,但是背后付出的辛苦很多。很多人也就能做陪同翻译,但是涉及到专业领域,大型会议,那还是科班出身的才能做。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

9

theme

9

Post

41

integral

Novice on the road

Rank: 1

integral
41