Preparation for the national translation qualification test,Just read this one!

[Copy link]
see10232 | reply0 | 2021-7-6 18:20:08 | 显示全部楼层 |Reading mode
作者:外研社Unipus
2019yearCATTI的测验时间已确定:上半年的测验将于6month15、16日举行,下半年测验将于11month16、17日举行。

如今离上半年的测验只剩不到1个月!


说起本年的测验,小U隐隐察觉到了一丝异常,光是测验时间就破天荒地拖到了6月中旬,比之前差不多延后了整整一个月!


并且下半年笔译将会以机考的形式举行,一个接一个的重磅消息打得我们措手不及, 大家是不是有点慌了呢?


别慌!小U相信应对测验,每个人都有奇招。但小U觉得,最好的对策就是以静制动,敌动我不动,好好备考,以不变应万变!攻略已备好,收~


测验简介

CATTI主要是针对翻译专业人才设置的测验,测验成就能够作为翻译程度的证明。

测验共分为三级,从三级到一级,难度逐步增加,每级又分设口译和笔译测验。

今天我们要讲的就是三级笔译的备考,虽说是三级笔译,难度也是不容小觑的,下面小U就率领大家一起从最底层初步打怪晋级吧!

Round 1 题型分布

《笔译综合才能》


序号

题型

题量

记分

time


1

词汇和语法

60道选择题

60

120minute

2

阅读理解

30道选择题

30

3

完形填空

20道选择题

10

总计

100

《笔译实务》


序号

题型

题量

记分

time


1

translate

英译汉

1-2篇文章

50

180minute

Chinese to English translation

1篇文章

50

总计

100

Round 2 考场必备装备

看完了上面的题型分布,相信大家已经做到心中有数了。

值得注意的是,由于CATTI测验的特殊性,考场内是允许赐顾帮衬字典的。小U保举的字典有陆谷孙老先生的《英汉大词典》和外研社出书的《新世纪汉英大词典》。


▲外研社《新世纪汉英大词典》长这样


Round 3 通关分数线

大家可能会好奇:到底考多少分才算合格呢?


答案是: 60Points.


也就是说,只要两门都到达60分你就能够领取证书啦!这可是真正的现实版60分万岁!但是由于测验难度设置的专业性和评分的严格性,即便是60分对同学们来说也是一个不小的挑战!



Round 4 通关秘籍


1. 笔译综合制胜法宝

笔译综合才能主要考察英语进修者的根底常识,题型均为选择题,且题量较大,所以对做题速度有必然的要求。试题总体难度大约是专八难度。

扩大词汇量则是笔译综合的制胜法宝。我们能够借助刘毅的《打破英文词汇10000》来停止复习。测验中也会考到一些同义词的交换以及语法纠错,这些内容就需要靠大家平常的积累啦!

此外,官方也给出了很多参考册本,大家能够参照册本多加操练。因为及格线相对来说较低,并且考察的都是我们熟悉的题型,不会呈现不适应的感觉,所以还是比较好过的。但偷懒是万万不行的,道路千万条,成功之路只要一条:多练!多背!多写!


2. 笔译实务重难点打破

重头大戏笔译实务,让60分的及格线看起来高不成攀。

此中,英译汉部门主要选自《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《卫报》等国外官方网站。因而大量的阅读,让本人熟悉语言环境长短常有必要的。

汉译英部门主要选自政府公文和指导人的重要讲话,这就需要我们把每年最新版的政府工作陈述认真研读。


但归根到底,笔译实务考察的还是你的翻译功底。俗话说:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。一个优良的翻译者是在经过无数翻译理论之后才能走上职场的,那么小U今天就给大家传授5种超实用的翻译技巧,率领你们飞跃60分大关:

1

增译法:Amplification

目的:为了使译文忠实地表达原文的意思和风格,增加一些词语使译文符合表达习惯。

示例: Flowers bloom all over the yard.

译文: 朵朵鲜花开满了庭院。

解读:这里的“朵朵”属于增加重叠词,读起来朗朗上口。这两个词的存在能够使原文更有韵味,营造出一种鲜花在庭院里争相斗艳的感觉。假如没有采用增译,恐怕就过于呆板、生硬。

2

减译法:Deletion

目的:由于英汉两种语言在词汇、语法等方面存在差别,有些词语或句子成分,在英语中是必不成少的,但若放入译文中,就会显得承担,不符合文章整体的表达习惯,影响译文的简洁和畅达。

示例:If you write to him, the response would be absolute salience and void.

译文: 你写信给他,总是石沉大海。

解读:在这个句子中我们没有译出“If”,从句意来看,英文句子表达的是一种常态,是一种经常性的动作:每次写信都得不到回复。假如在翻译时,我们译出“If”就会表达成一种假设性的动作,为了不改变原文的意思,我们要采纳减译法,删去“If”。

3

正说反译、反说正译:Negation

目的:在翻译理论中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中的必定说法变为否认说法,把否认说法变为必定说法。

示例:I don't read this book for amusement.

译文:我读这本书不是为了消遣。

解读:这句话很容易被误译为:我为了消遣不读这本书。要注意英文中否认前置的用法,并运用反说正译的技巧,力求把句子译对。

4

反复法:Repetition

目的:在译文中适当反复原文中刚刚呈现过的词语,以使意思表达得愈加清楚,或者进一步加强语气,突出强调某些内容,到达很好的修饰效果。

示例:We don't retreat, we never have and never will.

译文: 我们不撤退退却,我们不曾撤退退却,我们也永远不会撤退退却。

解读:这句话在译文中反复了“撤退退却”,这样愈加突出了原文的气势,表达出了说话人的决心,比较好地复原了原文的语气和态度。

5

转译法:Conversion

目的:在英汉翻译时,由于两种语言在语法和句子表达方面的差别,不能根据原文词类逐字死译,要停止必要的词类转换,以使译文充实表达原意。

示例:Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings.

译文:在和儿子的谈话中,老人原谅了年轻人过去所干的坏事。

解读:这是一类非常常见的词类转换技巧。因为英语中较多使用名词,汉语中较多使用动词,所以在翻译时我们有时会将原文中的名词转换成动词。上述译文中将原文中的“forgiver”译为“原谅”,这样的译法愈加贴合中文的表达习惯。



好啦!今天的备考经历就讲解到这里,小U祝福各位备考的小伙伴都能顺利上岸,成为优良的翻译人才!各位,我们六月考场见~



*图片取自网络,仅供分享使用


编纂:陶见平、赵雪珺

实习生:张芸丽

Subscribe

@ U等生

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

12

theme

24

Post

60

integral

Registered members

Rank: 2

integral
60