从语法角度,和汉语最相似的语言是什么?

[Copy link]
see3390 | reply20 | 2021-4-2 17:42:21 | 显示全部楼层 |Reading mode
从语法角度,和汉语最相似的语言是什么?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
独孤一山隙 | 2021-4-2 17:43:09 | 显示全部楼层
这可以作为一道典型的“测验题目”,通常能从不同人群得到不同层面的回答,从而窥得语言相关话题下的社区百态
知乎营销平台第一类回答:日语、韩语

随口答的路人。因为有汉字,或者有汉字词,看着像,听着像某某方言。不排除有人甚至会真以为跟汉语方言差不多,当然这类人群在知乎上占比极低。
假如不是蒙的,那么得出结论的逻辑通常是:有更多相似的字词,就更相似
第二类回答:藏语、宗喀语、缅甸语

脑海里可能隐约有诸如“汉藏语”甚至“藏缅语”之类的概念。虽然不知道这些语言到底什么样,但知道这些语言和汉语关系近。
这类回答的思维逻辑是:属于一家子的语言,越近的亲戚,越相似
第三类回答:英语、印尼-马来语

通常对比较"主流"的外语(英德法意西葡俄阿日韩)有所涉猎。
判断依据通常是:词形变化相对较少,注重通过虚词和语序来确定句子成分
此外,也有知友做了更深入的对比和思考,具体分析参见路易·罗莎的在此问题下的回答,讲得很透彻
第四类回答:越南语

如果不限于“从语法角度”,而且明确比较对象必须是独立国家的官方语言或实际意义上的第一语言,那么综合语音、词汇、语法多方面要素来看,和汉语最相似的很可能就是越南语了。
不过,给出这类回答的,也有些跟第一类相似的“感性派”,甚至将越南语、百越(侗台)和粤语截然不同的源流混为一谈。
第五类回答:泰语、老挝语、柬埔寨语

知乎营销平台和第三类回答的角度相近,这类回答通常也是着眼于“孤立语”“单音节语素较多”“SVO语序”这几大关键词。
这里需要注意的是,虽然使用人数相对较多的泰语、越南语、印尼-马来语,恰巧都是以SVO语序为主的孤立语,但千万不要以为:所有汉藏语、侗台语、南亚语、南岛语都有这个特点
小编年少无知时,曾天真以为菲律宾语语法上应该和马来语差不多…… 结果被打脸很惨
也许甚至可以说:汉语是汉藏语的另类、越南语是南亚语的另类、印尼-马来语是南岛语的另类
反而似乎只有侗台语常见的几种语言(泰、老、傣、掸、壮、侗、水)都比较符合这些特点。侗台语使用人数较多的几种语言之间的差异,小于汉语内部的差异。
第六类回答:白语

给出这个回答的,如果不是抄答案,而是真能举例说明,那么基本上可算是独立思考和查证的语言爱好者了
第七类回答:嘉绒语

这个回答很赞,显得很懂,只是答的地方不太对。
建议搜索“语音”方面的话题
知乎营销平台
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
拓破天峙 | 2021-4-2 17:43:35 | 显示全部楼层
如果是从汉语内部来说,诸汉语之间的语法相似性还是始终比汉语跟别的语系语族的语言的相似性要大很多的。
如果以普通话来作为代表跟汉语之外的语言比较,大语言当中应该确实就是英语跟汉语最接近了。我们从形态学、构词学和句法学三个方面来简单谈谈。

首先形态学(词法)上,英语是欧洲的屈折语当中屈折变化最少的了,最重要的一点是几乎没有人称变化,唯一的残留是第三人称单数现在时,现在很多人都期盼着三单也早日死亡。毕竟不能省略主语人称代词的人称变位实际上是挺冗余的,没有什么价值。在母语学习当中,也有人观察过三单的变化是小孩子很晚才学会的(也就是说以英语为母语的小孩在早期可能跟我们一样习惯说he walk而不是he walks)。
除了动词缺乏人称变位,名词方面也是完全没有阴阳性以及格变化,格在德语当中依然被保留了。但是代词仍然有比较完整的格变化。而形容词也无需跟名词进行一致搭配,这些都使得英语对于中国人来说比其他欧洲屈折语容易学习,至少在形态变化方面。
但是英语仍然保留了比较完整的时、体变化(体是aspect体貌,指的是“完成”啊“进行”啊这样的东西,描述的是动词本身的过程,在汉语当中相当于“着”“了”“过”所表达的语法内容),并且动词、名词、形容词都保留了相当多的“不规则”变化,是其屈折表现特别明显的地方,这是汉语所没有的,也是我们学习英语时早期的一大难点。
汉语是分析语,很多屈折语的语法范畴会通过助词和语序来表达,像上面所说的“着”“了”“过”这些体貌助词。但是汉语没有时(tense)和语气(mood)的范畴,并不在乎讲述的到底是过去的事还是现在的事,甚至是虚构的事。英语、汉语的母语者互相学习对方的语言在这方面都需要适应。(根据评论区王宇同学的意见,在这里补充解释一下,这里说的“不在乎”指的是汉语并不通过形态变化的形式来表达tense,而不是指汉语无法准确表达时间,因为汉语会通过上下文、语境或者借助时间状语来进行表达。我相信其他同学应该不会产生误解吧。)

构词方面,如果不是英语词源太过于杂乱的话我们会有机会看到英语大量采用复合的方式来构词的,比如hospital可能就会是sickhouse(相当于“病院”)而library可能会是bookhall,尤其是英语的本族词(日尔曼词,包括来自古英语的、古诺尔斯语的以及其他日尔曼来源的词)很多都是单音节词,复合起来可能才两个音节,会比很多罗曼词、希腊词要简短。实际上在现代英语当中确实也存在不少复合词跟外来词(所谓的“高级词”)并存的情况,比如有hotel的同时还有guesthouse,有ephemeral的同时还有short-term,有comprehend的同时还有understand(虽然这些成对的近义词可能会有略微的差异);甚至有一些本土复合词才是主流用语,而缺乏或者较少使用同义/近义的外来高级词,比如sidewalk、footbridge、highway等等。
汉语的构词法从来都是让中国人所骄傲的地方,每个中国人在小学的时候就大量地学习“组词”,因此相信在这里不需赘述了。
但是英语正是由于词源的混杂,没有能够像汉语这样以复合为主要的构词手段,甚至还比不上德语、冰岛语等日尔曼兄弟,非常多的词都直接借用了罗曼词和希腊词,罗曼词(包括从法语来的和直接从拉丁语来的)甚至占了英语词汇量的60%,这让复合词很难被我们所体会到。

而从句法的角度来谈,英语和汉语之间同样有一定程度的相似性,首先语序上都以S-V-O(主谓宾)为基本语序,但是两种语言各自有不同的倒装现象,汉语方面体现在主题先行(学过日语的同学应该知道什么是“主题”),甚至可能把宾语放在句首,比如“饭我吃了”;英语则是可能为了强调、提前状语(尤其是使用only之类的副词的时候)或者保证尾重原则而将助动词提前或者谓语动词提前,产生倒装的现象,如Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are "good" and others are "bad". 实际上,英语当中也会出现个别主题先行的现象,有时候会有介词引导,比如as for ...等等。虽说语序都为SVO且都有倒装现象和主题先行的现象,但是因为倒装的方式不尽相同,实际上也成为了一个学习的难点。

相比于英语,其他大语言当中,欧洲语言主要由于屈折变化多而与汉语的差异较大,比如学罗曼语会有不少学生很烦阴阳性以及形容词跟名词的性数一致,学德语、俄语还得把名词变格也学会,更不必提这些语言还有人称变位,加上时、体、语态、语气的变化一个动词可能有几百种变形……相对来说,可能日语还更容易让中国人感到亲近,实际上日语不少语法其实也可以从汉语当中找到对应的,比如所谓的“授受动词”的句型,在汉语当中我们同样会说“我给他做了顿饭”对不对,这里“给”就很像さしあげる,因为同样可以表达“给”物品,像“我给了他一本书”;还有“富士山を登ったことがある”这里的ある说起来是不是很像汉语中“我有爬过富士山哦~”的“有”字呢?(其实还可以对应英语的have done...连三门语言中的done、た形、-过都迷之相似)。不过我的日语水平不高,因而答案还是以英语为主体来回答了,希望能看见有日语大神的新答案。

如果觉得有帮助不要吝啬点赞哦~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
曲水流觞113 | 2021-4-2 17:44:12 | 显示全部楼层
值得注意的是,基因上的亲属关系并不代表句法上的相似程度。汉语和藏语同属一个语系,但藏语有很多屈折变化:名词的格,动词的时态和人称等。英语和俄语同属印欧语系,但俄语的名词由格的变化,语序较为自由,动词有体的区分等。一般来说,亲属语言之间最为直接和有力的证据是“同源词”,而不是句法或语音系统的相似性。

====

实际上,汉语和英语的语法还是非常接近的。而且英语现在的样子应该和上古汉语的语法更为接近。也就是说,英语正在朝汉语的语法模式发展。

词序:英语为SVO,汉语也是SVO 【俄语的词序相对自由,日语和韩语的词序均为SOV】
名词屈折变化:英语基本消失(古英语有四个格),汉语没有(一些方言的人称代词里仍有残余)【法语也基本消失,荷兰语基本消失,德语的很多方言也在慢慢消失】
定语形容词位置:英语在名词前面;汉语也在名词前面【法语的定语形容词部分前置,部分后置】
表达将来时的方法:英语主要采用情态助词will,汉语主要采用情态助词'要'【其他很多语言采用特定屈折变化表示将来时,汉语和英语的将来时都是采用词汇手段而非屈折变化】

英语和汉语的主要区别:关系从句汉语前置,英语后置;汉语没有'Time'标记;汉语有'分类词',英语只有'分量词',被动句表达方式不同,虚拟语气表达方式不同。

汉语和英语在语法上的区别,似乎并不大于汉语不同方言(如闽南语和普通话)之前的区别。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
如果纯论语法,汉藏语系内的话,应该是白语
和汉语一样,都是有声调的分析语,并且是SVO语序(汉藏语系中只有汉语、白语、克伦语是SVO,其余都是SOV)、形容词定语和定语从句前置(但量词后置、指示代词后置,这点与汉语不同),量词强制。
汉藏语系外,苗瑶语系最像汉语,甚至跟白语有的一拼(虽然瑶语形容词定语后置,但量词前置、指示代词前置)。
相比之下,越南语、泰语等虽然也是SVO、有声调的分析语,但定语位置跟汉语全部是相反的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
akxeccy17 | 2021-4-2 17:44:58 | 显示全部楼层
泰语、老挝语、越南语、高棉语、克伦语、孟语……
都是SVO语序的分析语
唯一不同的可能是这些语言都是定语后置的吧
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
ymknpe995956 | 2021-4-2 17:45:09 | 显示全部楼层
汉语,我觉得更像一个克里奥尔语,几乎所有克里奥尔语的语法都是类似的,主谓宾结构,哪怕是两种语法复杂的欧洲语言使用者之间产生的克里奥尔语也是如此。
英语越来越简化语法,也是因为走了通用语的路子,不得不往这个方向一去不回。如果当年法国取代英语地位,也许就是法语越来越不伦不类。
------------------------------
克里奥尔语通常是一门母语。洋泾浜语又有不同。洋泾浜语的语言形式极为简化。它只能用在非常简单的沟通上。大多数克里奥尔语在殖民时期出现。因此克里奥尔语常常建立在欧洲语言基础之上。克里奥尔语的一个特征是词汇量很有限。克里奥尔语也有独自的语音系统。克里奥尔语的语法被大量简化。使用者将复杂的语法规则直接忽略掉。每一种克里奥尔语都是国家认同中的重要组成部分。因此也有众多克里奥尔语文学作品问世。对语言学家来说,克里奥尔语非常地有趣。因为它展示了语言是如何产生,又是如何消亡的过程。因此,语言的发展过程可以通过研究克里奥尔语而得知。同时它也证实了语言是可以变化和适应的。研究克里奥尔语的学科叫作克里奥尔语言学。一个众所周知的克里奥尔语句子来自于牙买加。鲍勃.马利让这句话闻名于世——您知道这句话吗?就是这句  No woman, no cry! (= 别, 女人, 别哭!)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
赶楼增顺脸 | 2021-4-2 17:46:02 | 显示全部楼层
单从语法角度讲,抛去语音语调等要素,我觉得泰语和汉语很像

首先汉语的五个构词法
动宾
主谓
联合。
骗正
述补

泰语里只有骗正是和汉语顺序不一样的,汉语的骗正结构是定语加中心语或者状语加中心语,泰语是正好相反的,是中心语加定语或中心语+状语。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458242 | 2021-4-2 17:46:58 | 显示全部楼层
越南語、壯侗諸語等除了定語後置和大部分漢語相背,其他方面都很象啊。
總覺得越南語有種文言文式的簡潔。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
秦少爷醚 | 2021-4-2 17:47:15 | 显示全部楼层
和汉语最像的外语,当然是泰语啊。除了有一些定语后置以外,基本上语法都一致。没有时态,没有单复数,没有动词变形。连语气助词,连接词,都可以找到对应的词。基本上像粤语和普通话关系差不多。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

17

Post

61

integral

Registered members

Rank: 2

integral
61