newest!Shanghai Foreign Studies University2019翻译硕士真题(回忆版)及初试经历即试题... ...

2021-9-22 16:09| Publisher: Shandong Meijia environmental protection Co., Ltd| see: 6324| comment: 0

abstract: Author: translation mi 昨天福建师范大学2019翻译硕士真题回忆版发出后,收到了广泛的好评,感激译国译民MTI备考群里各位热心的同学们积极响应,第一时间提供了各大院校的真题回忆版。文本由译国译民学员倾情整理,便利大家交 ...
Author: translation mi

昨天福建师范大学2019翻译硕士真题回忆版发出后,收到了广泛的好评,感激译国译民MTI备考群里各位热心的同学们积极响应,第一时间提供了各大院校的真题回忆版。文本由译国译民学员倾情整理,便利大家交换进修,仅供参考。再次感激他们!


本期推送的是MTI真题院校是上海外国语大学。(由上期投票选出)


更多备考信息和真题整理,欢送关注翻译米公众号。


Master of translation English


阅读理解


标题问题:Abstraction in Modelling: A Case Study


阅读文章很长,蓝脑方案,专业性很强,有点难,比经济学人还难


对应四个问题如下:


1.Explain “semantic sutlety” as used by the author in the first paragraph.


2.Describe, in no more than 100 words, what Blue Brain and Spaun are.


3.Cite some philosophy interesting questions as the author touches upon reading the two respective models.


4.According to the author, what are the major aspects of the issue of abstraction and idealization?


作文


标题问题:The limits of my language mean the limits of my world by Ludwig Wittgenstein


语言的边界就是世界的边界 路德维希·维特根斯坦(奥地利哲学家)


The foundation of English translation


Chinese to English translation


是煽动人们不要冷漠,讲了四十四路公交车短片的内容以及重庆女乘客跟司机发生争论,构成15人死亡。


好人被沉默逼死,无辜者给坏人陪葬


随着视频的曝光,重庆公交上2人争论,3秒互殴,15条生命归0。这场人间失控 的悲剧, 终于本相大白。


大家辱骂只顾本人的女乘客,垃圾人一个,不懂规则,也有人数落暴躁的司机,不应枉顾全车人的生命宁静,没有职业本质,应该忍到泊车。


但很多人忘记的一点是:车上还有其他整整 13 名乘客! 从两人初步争论,到事故发生前一秒,数分钟都没有人出来阻止!有网友的评论一阵见血:司机为他的冲动买单,当事酬报她的胡闹买单,其他乘客为本人的沉默买单!没有一个人是无辜的!


无独有偶,就在本年的4month20号,在一辆高速行驶的大巴车上,一乘客突然情绪失控,冲到驾驶室吵架司机,还抢夺标的目的盘;成果被车上的一位乘客,飞身就是一脚,把那个只顾本人的疯子拦了下来,并报警将他带走,这才避免了类似此次的人间惨剧。这一脚,踹得好!


17年前的一部短片:《车四十四》,不成思议地预示了此次的事件。


当抢劫犯将大巴女司机劫走,粗暴地施行强奸时,满车十几个人只是看着,动都不动, 一个大叔想去避免却也被本人老婆拦了下来:不要多管闲事。


只要一个男人下去救人,成果本人大腿被捅一刀。当女司机拖着一身伤痕回到车里,看到满车人一副事不关己的冷漠样子,默默把那个救他的男人赶下车,然后带着整车人,头也不回地冲向了悬崖。


都说事不关己,高高挂起。可当我们一次次数落人性冷漠的时候,却也无奈地发现:这个时代有太多的好人被坏人逼死,无辜的人跟着陪葬。


本年8月份的时候,四川一辆公交车上,三个老头猥亵一个女孩,女孩对抗还被骂:天天陪别人睡,摸一下又能怎么样。有个小伙看不外大声喝止,成果被三个流氓打成脑震荡。


好人一次次寒心,见义勇为的念头换成,多一事不如少一事的原则;坏人越来越猖獗,小恶无后果的甜头,让他们以为本人能够肆无忌惮。最后好人被坏人逼死,无辜的人还要陪葬。


英译汉


是信息时代,特朗普,苹果手表这一类的,有点长。


汉语写作与百科常识


简答题


1.儒家,佛教,道教,以及本人的看法


2.第四次工业革命的理解以及可能会对人类产生的影响


3.马克思诞辰200周年,谈谈他对中国的影响


作文


金庸对发扬中华传统文化以及新武侠小说的写作技巧做出的奉献


(感激译国译民MTI备考群@追风筝的人同学提供)


上外经历


考上外要注重中国传统文化,西方哲学演变及历史,关注语言学、西方文化和哲学之间的联络,并进步本人的翻译速度,建议多读南风窗和新京报等社论文章,英译中可拿经济学人练手。


(感激@Steve Jobs1996同学提供)


Shanghai Foreign Studies University2019年初试经历即试题阐发


上海外国语大学作为翻译国家队中的“二队”自然是不按常理出牌的,所以也必需用非常规的法子去停止备考训练。


一、不怕“大尺度”,就怕“没尺度”


备考上海外国语大学翻译硕士就是“开脑洞”,“脑洞”越清奇反而越受欢送,当然也必需不能跑题。上海外国语大学有的是名师,即便学生各个都是“孙悟空”,也逃不出那些“如来佛”的掌心,也就是不管什么奇谈怪招,他们都能给出公正合理的评价与分数。


本年上外的英语作文标题问题又是一句话“语言的边界就是世界的边界”,这句话看似唬人,但考察对语言与思维、文化之间的关系。这里的“世界”是指意识上的世界,即思维的边界。也就是说,语言是伴着思维产生的,语言走到哪里,思维就延展到哪里;语言表现出思维的特点,思维对语言有反作用,二者是密不成分的整体。


这个标题问题考察考生的思辨才能和人文综合本质,其次才是考察考生的英语根本功。


二、寻常菜料要烹饪出“满汉全席”


上外的英语翻译根底这科目是“翻硕考题源自生活,高于生活”的最佳表现,紧跟社会热点话题、敏感话题,让翻译成英语。这其实是道险象环生的考题,这道标题问题可能摘自网站,让翻译成英语给国外读者看,其实间接考察了读者反响论,哪些词汇要间接地译出,哪些词汇要委婉地译出。文章中呈现了大量的白话、习语,如“事不关己高高挂起”,这个表达在英语中有没有地道的谚语与之对应呢?翻译到这种程度才是得高分的关键。


综上,上外的汉译英部门看则简单,实则难度不小。211以上的学校给出的材料都非常简单,人人都能翻译,但并非人人都能译好。就比如大白菜,普通的人只会炖着吃,但是厨师们还会烹饪“醋溜白菜帮”、“辣炒白菜丝”、白菜炒豆腐、白菜炖粉丝、凉拌白菜心、酸辣泡白菜等十几种菜肴。


三、少一些功利,多一些情怀


从汉语写作与百科常识看,上外突出考察考生综合本质与人文修养,对所有专业硕士考生停止学术硕士方面的培养,培养他们的疑心精神、批判思维。如简答题第1题,儒家、道家、佛家三家的看法其实是谈对“儒释道”的看法,会自然想到一句话“穷则独善其身,达则兼济天下”,这是封建士大夫阶层的处世原则,这些原则中又折射出当代公务员、事业单位的哪些优势与弊端呢?此题实难答复。第3题说谈谈马克思主义学说对中国的影响,这个标题问题范围非常广泛,答上三天三夜也答不完。这就考验考生管中窥豹的才能,能不能做到小标题问题、大视角、宽视野、深考虑。从汉语写作标题问题来看,也是考察考生的情怀,看考生具不具备“万里长江横渡,极目楚天舒”、“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”的才能。


综上,阐发完成上外2019年真题回忆版,找到了考语文的感觉。换句话说,专业八级词汇、GRE词汇到了这里都是“小朋友的玩具”,要的是走出小我,走向大我的胸襟、气魄。考上外的英语笔译,要根本功极其扎实,不能“死学”,而是变成“乐学”,以“考上外翻硕是人生中最快乐的事情”的心态才能备考成功。


不管你是2020Test preparationMTI,还是筹备MTI复试阶段


欢送参加


MTI备考系列讲座群


QQ群:908436343


勤奋是探求常识的舟楫;


思维是探究常识的方法;


请教是进修常识的妙招;


操练是稳固常识的途径。


在这里


教你方法,带你操练,让你坚持


提升翻译技能,掌握翻译方法和技巧


助你早日跨入心怡学府!


翻译米还会持续推送各院校真题哦,敬请等待。你想优先让我们推送那个院校呢?欢送投票告诉我们。我们会根据得票数最高院校优先推送。假如投票里没有你想理解的院校,也能够通过留言板告诉我们。


fanyime



Portal Disclaimer: This article only represents the author's point of view, and has nothing to do with China translation net. Its originality and the statements and contents in this article have not been confirmed by our website. We do not guarantee or promise the authenticity, integrity and timeliness of this article and all or part of its contents and words. Please refer to it and verify the relevant contents by yourself. If the content of this article infringes your rights, please send a message to231876520@qq.com, we will delete it in time

flower

handshake

shocking

pass by

egg
Collection invitation

Latest comments