HKUST iFLYTEK responds to "simultaneous interpreting":True gold is not afraid of fire

2021-6-7 09:40| Publisher: 秦基兴拍| see: 7252| comment: 19

abstract: 作者:站长之家 图片版权所属:站长之家站长之家(ChinaZ.com) 9month25day 消息:近日,关于“科大讯飞AI同传造假“的消息引发了不少网友的热议。对此,科大讯飞今天发文停止澄清表示:真金不怕火炼,科大讯飞没有造假。 ...
作者:站长之家


图片版权所属:站长之家


站长之家(ChinaZ.com) 9month25day 消息:近日,关于“科大讯飞AI同传造假“的消息引发了不少网友的热议。对此,科大讯飞今天发文停止澄清表示:真金不怕火炼,科大讯飞没有造假。


科大讯飞方面表示,一位同声传译人员因为在工作中把“讯飞听见”的转写功能误会成“机器同传”, 9 month 24 日,消费者BG副总裁、听见科技总经理王玮与该人士停止了充实沟通和说明,该人士随后发帖表示“科大讯飞没有造假”。


官方主要澄清内容,主要如下::


1、科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音


2、科大讯飞不存在进犯同声传译常识产权的可能性


3、科大讯飞技术既能转写也能翻译4、机器翻译明年将达英语专业八级程度,能够较好满足日常交换需要,但还无法代替同传


5、“人机耦合”不仅是技术开展的趋势,更是社会伦理开展的要求


6、我们将用法律兵器维护公司声誉。


以下为官方回应全文:


各位讯飞同事:


大家好! 最近,网络上呈现大量关于对“科大讯飞AI同传”停止的讨论,以至呈现了带有恶意抹黑目的的文章。一位同声传译人员因为在工作中把“讯飞听见”的转写功能误会成“机器同传”,从而引发了此次的讨论。 9 month 24 日,消费者BG副总裁、听见科技总经理王玮与该人士停止了充实沟通和说明,该人士随后发帖表示“科大讯飞没有造假”。


沟通发现,此次误解产生的一个原因是:对此次会议如何使用讯飞听见系统的字幕技术应用和展示方式,承办方已两次对会务公司及翻译公司提早做了说明,并要求翻译公司提早告知同声传译。该名同传称“这一点上,我倒确实后来听相关方说,跟我确定会议相对晚,据说其他译员教师被通知了,可能是因为我确定晚漏了我一个”,“确实是情绪有些冲动,比较不好意思”。


我们必需明确地告诉大家:科大讯飞没有造假。为了让各位同事充实理解事情来龙去脉,特地复原事实如下:


9 month 19 至 20 日,“创新与新兴财富开展国际会议”在上海举办,这个会议由中国工程院与上海市人民政府、工业和信息化部共同举办,会议主办方明确表示,采用讯飞听见智能会议系统,对演讲人员的语音及同传人员的语音停止实时转写文字上屏,这个详细方案的施行,事前主办方已与科大讯飞、翻译公司停止过充实沟通并达成一致意见。而对现场同传人员上屏文字停止语音合成并停止直播,都是主办方提出的详细会务需求,科大讯飞仅为此提供技术撑持,直播过程与科大讯飞并无关联。会议主办方和中国工程院明确表示,科大讯飞没有造假,并充实必定科大讯飞技术成果的领先性。


1、 科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音


考虑到“ 2018 创新与新兴财富开展国际会议”的学术布景和所涉及专业,会务组选择了用“讯飞听见”转写演讲者和同声传译的语音。


对这项方案,会务组与本次会议合作的会务公司及翻译公司都在会前充实沟通并达成一致,并要求翻译公司告知同传人员。


此外,会务组同时要求科大讯飞对现场同传人员上屏文字停止语音合成,并通过知领直播平台同步直播,其目的是为进一步展示智能语音合成技术最新成果。


此次提供的技术方案,都是应主办方要求提供的,对各方都是充实透明的。为期两天的会议过程中,科大讯飞不竭根据既定方案停止会议撑持,上会的是“讯飞听见”,而非“机器翻译”。此外,在 9 month 19 日下午,科大讯飞董事长刘庆峰在会议主论坛上发表的《共建人工智能创新体系》主题演讲中,也对同传语音转写停止了明确的说明。


在整个过程中,我们始终秉持阳光、透明和实事求是的沟通原则,这也是我们持久坚守的根本价值不雅观。


_chinaz_page_break_tag_


2、科大讯飞不存在进犯同声传译常识产权的可能性


科大讯飞和同传译员都是会务组的技术效劳撑持方,科大讯飞在此过程中不存在进犯译员常识产权的可能性。相关常识产权庇护问题能够参考AIIC-United Nations Agreement(结合国国际会议口译员协会协议):


根据AIIC-United Nations Agreement(结合国国际会议口译员协会协议)第四部门Working Conditions(工作条件)aboutDisclaimer for broadcasting(播送免责声明)的一条,原文如下:An audio/video file of interpretation shall be the property of the employing Organization. (口译的录音/录像文件为雇主组织产权所有).


3、科大讯飞技术既能转写也能翻译


发帖的同声传译在现场看到两张屏幕,一张显示演讲者演讲的英文文字,一张显示同声传译的中文文字,但这并不代表科大讯飞只要“转写功能”,没有“机器翻译”功能。


“讯飞听见智能会议系统”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译系统。它有两套方案,一套具有“机器翻译”的功能,在会议现场停止全自动离线翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与,logo显示为“讯飞听见--AI离线翻译系统”;另一套具有“听见转写”的功能,会议的发言语音转写成文字上屏,Logo显示为“讯飞听见”。这两套方案在不同的会议场景城市使用。


事实上,stay 9 month 17 日的上海世界人工智能大会上,讯飞听见的两种翻译形式就得到了应用,并为多位嘉宾提供了全自动离线翻译效劳。


stay 9 month 17 日上午重要的主论坛上,现场一共十二位演讲嘉宾,除了此中三位用了人机协作“听见转写”的方式,其余全部使用讯飞全自动离线机器翻译,包罗马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是提供离线机器翻译功能,现场同步将中英文展示在屏幕上。


根据后台数据统计,科大讯飞机器翻译效劳目前每天达 650 多万次。大家能够通过下载讯飞听见APP,在手机上先行体验讯飞转写及翻译效果.


4、机器翻译明年将达英语专业八级程度,能够较好满足日常交换需要,但还无法代替同传


目前,科大讯飞的机器翻译已经到达大学六级程度, 2019 年将到达英语专业八级程度。


讯飞翻译机自推出以来,机器翻译的功能在天猫和京东的用户好评率都到达99%,能够较好满足日常交换需要,但机器翻译程度还无法代替同传。


比如,在会议场所,尤其是涉及到政治、技术和较为敏感或专业的会议,并不是完全字对字的翻译便可传递演讲者的信息,同声传译译员需要整合演讲者话语,传达演讲者的企图和态度,而目前这是机器翻译很难做到的。这也是科大讯飞探究人机耦合道路的另一个原因——让机器成为同传的助手,提升同传工作效率和准确度。


5、 “人机耦合”不仅是技术开展的趋势,更是社会伦理开展的要求


“人机耦合”包罗两种方式,一是人和机器来共同完成一项任务(比如通过机器转写和同传翻译实现大屏幕的展示,能够通过语音合成将同传教师的文字合成为多语种声音),第二个就是机器作为助手,辅助人来完成某一项任务(比如科大讯飞与上海外国语大学合作的“口译助手”).


早就在 2016 年的讯飞年度发布会上,科大讯飞董事长刘庆峰就初度提出“人机耦合”的概念,并瞻望“人和机器的深度耦合将会带来人类的智慧大爆炸”。


2017 year 10 month 21 日,科大讯飞牵手上海外国语大学成立了“上海外国语大学-科大讯飞智能口笔译研究结合尝试室”,希望通过和上海外国语大学合作,探究培养译员、辅助译员工作的新方式,通过机器与人的协作:协助同传译员,工作时提供转写和翻译成果作为参考,提升准确率,减轻短期记忆压力;协助交传译员,减轻笔记压力,提升准确率。


而在本年的重庆“智博会”( 8 month 23 day)和上海“世界人工智能大会”( 9 month 17 day)上,刘庆峰进一步提出,人工智能下一步的关键是算法的打破、数学统计建模方法和脑科学研究的深度结合以及人机耦合的持续探究。


stay 9 month 19 日的 2018 创新及新兴财富开展国际会议主论坛上,刘庆峰明确提到,“将来必然不是机器代替人,而是人机耦合的,科大讯飞已经和上海外国语大学在研究人机耦合的方式,我们希望用机器协助我们顶尖的同传更好地开展他的才能。将来,机器和人必需是协同的”。


6、我们将用法律兵器维护公司声誉


我们不竭本着好心和各方沟通交换。本次沟通说明之后,事实本相已非常明晰。我们感激社会各界对科大讯飞的信任、关心与撑持。对于继续抹黑科大讯飞,捏造虚假信息,误导公众,损害我司声誉权的机构或个人,我们将保留诉诸法律的权利。


“比人类更强大的,绝不是AI,而是掌握了AI的人类”,这是科大讯飞不竭秉持的核心价值不雅观。As early as 2017 year 6 month 29 日,科大讯飞官方微信就专门发文《科大讯飞:回绝神化 人工智能技术需踏实前行》,呼吁各界不要对还在开展中的新技术过度神化,以免对群众构成错误引导,从而不利于财富生态持续安康开展。


本次事件中部门同传教师的关切和疑虑,也值得我们认真考虑并在此后工作中吸收。科大讯飞等待和不同的行业专家握手对话,用AI为各行各业赋能。


将来,我们将一如既往践行“让机器能听会说、能理解会考虑,用人工智能成立美好世界”的使命,顶天立地,踏实前行。


科大讯飞消费者事业群


安徽听见科技有限公司


2018 year 9 month 25 day


Portal Disclaimer: This article only represents the author's point of view, and has nothing to do with China translation net. Its originality and the statements and contents in this article have not been confirmed by our website. We do not guarantee or promise the authenticity, integrity and timeliness of this article and all or part of its contents and words. Please refer to it and verify the relevant contents by yourself. If the content of this article infringes your rights, please send a message to231876520@qq.com, we will delete it in time

flower

handshake

shocking

pass by

egg
Collection invitation
发表评论

Latest comments

quote  isms_FTZgJEmU    2021-6-7 13:52
这件事情早都已经做出回应了,就是机器为主,人工为辅,目的就是降低人工成本
quote  健美王April    2021-6-7 13:32
这属于人机耦合,我觉得回应的已经很清楚了吧
quote  Yukihigh    2021-6-7 13:32
AI技术在进步,只要我们耐心点儿,终究会等来的
quote  Re.    2021-6-7 13:16
科大讯飞的翻译确实很准确,这一点是得到认可的
quote  古调自爱撼    2021-6-7 09:48
你就继续 装B吧!!!
不仅目前不能识别,你将永远无法识别。。。。。你只要靠装B 来识别。。
quote  There is a bottom line in life123    2021-6-7 09:47
真金??
ha-ha
quote  狐媚坑宠教    2021-6-7 09:47
为什么需要AI同传?因为能够降低人工同传的成本,进步准确率。但AI同传的最大缺陷是目前还不能根据语境识别一些隐含的意思,包罗双关语什么的。目前AI同传技术尚未成熟,讯飞实际上研发停顿间隔实用还有很大间隔,所以才用人工打补丁。但不管怎么说,讯飞也是中国自家的孩子,测验作弊回家就必需打死吗?我觉得还不至于,但是用皮带抽一顿也是必需的。
quote  白吃弟弟栋    2021-6-7 09:46
我就想问问你们把人藏哪里了
quote  人皇Wison    2021-6-7 09:45
本年5月,为了去德国,我买了全球译V100,但无论是在法兰克福用德语,还是在巴黎用法语和英语(在香榭丽舍大道吃中饭,菜单是法文和英文的),都长短常差,翻译出来的东西根本就不是那回事!
quote  流行的童话蹈    2021-6-7 09:45
科大汛飞确实没有造假
quote  傲气渊源酪    2021-6-7 09:45
科大汛飞说了科大汛飞确实没有造假
quote  祎祎2017    2021-6-7 09:44
就算通知了同传译员, 也没有对不雅观众做出解释, 成心诱导普通用户误解, 那也是欺骗,区别是同传译员是不是骗局的知情者
quote  爱赖床的妞志    2021-6-7 09:43
一位锤子科技员工说(员工个人不雅观点,与公司无关):作为一个经常在工作中接触讯飞方案的前同传我来说一下:实际上英汉同传第一关「听懂英语」讯飞就做不到,更不用说后面的翻译和 TTS 了。我司 TNT 和闪念胶囊的海外演示版本,我城市选择接入微软必应的效劳,效果秒杀讯飞。讯飞的英语产物出错率高到我无法理解为什么他们要推出这些效劳。
quote  锦尤珩    2021-6-7 09:43
讯飞的公关部门真的很low,找的水军就这水准吗?
quote  可爱的0109    2021-6-7 09:43
这群美国派来的黑客的目的是把中国企业全部黑遍,目前阿里巴巴,京东,平多多,蔚来,科大讯飞,腾讯全部被黑,国人要高度警惕!
quote  果静击    2021-6-7 09:42
翻译害怕被ai抢了饭碗恶意抹黑罢了,没用的机翻是大势所趋,此后除了极少部门业务程度极高的翻译还用得着之外其他翻译还是趁早另谋出路吧
quote  秘密119    2021-6-7 09:41
一位锤子科技员工说(员工个人不雅观点,与公司无关):作为一个经常在工作中接触讯飞方案的前同传我来说一下:实际上英汉同传第一关「听懂英语」讯飞就做不到,更不用说后面的翻译和 TTS 了。我司 TNT 和闪念胶囊的海外演示版本,我城市选择接入微软必应的效劳,效果秒杀讯飞。讯飞的英语产物出错率高到我无法理解为什么他们要推出这些效劳。
quote  123458914    2021-6-7 09:41
为什么需要AI同传?因为能够降低人工同传的成本,进步准确率。但AI同传的最大缺陷是目前还不能根据语境识别一些隐含的意思,包罗双关语什么的。目前AI同传技术尚未成熟,讯飞实际上研发停顿间隔实用还有很大间隔,所以才用人工打补丁。但不管怎么说,讯飞也是中国自家的孩子,测验作弊回家就必需打死吗?我觉得还不至于,但是用皮带抽一顿也是必需的。
quote  人皇Wison    2021-6-7 09:40
唉!晚了,一切都晚了,材料已经四处蔓延无法收场了!这场公关危机,显示出讯飞太抠门了,小家子气。所有骗术都有成功的可能,关键还是细节。要是当初讯飞本人花钱聘请同传翻译,并买通大会主办方,就绝不会有露馅穿帮的可能,骗了那么多银子舍不得花。出事以后要第一时间砸巨资封口,这哥们太优柔寡断了,不是做大事的料!!

查看全部评论(19)