【经历分享】国内顶尖985院校进修有多“忙”?复旦大学MTI ... ...

2022-1-14 22:13| Publisher: 米老鼠和蓝精鼠v| see: 9268| comment: 0

abstract: 作者:策马翻译小马君 大探秘!中国顶尖985院校复旦大学的MTI口译专业进修生活毕竟是什么样的?如何筹备才能成功进入复旦?快跟着策马教师一起来看看吧!想要报考复旦大学MTI的同学千万不能错过~本文来自 | 策马教师 ...
作者:策马翻译小马君

大探秘!中国顶尖985院校复旦大学的MTI口译专业进修生活毕竟是什么样的如何筹备才能成功进入复旦?快跟着策马教师一起来看看吧!想要报考复旦大学MTI的同学千万不能错过~


本文来自 | 策马教师


复旦的进修&课程

复旦MTI首先关注根本功的积累,口译专业视译和交传都需要上两个学期,是课时最多的两门课程,同传和商务口译等提升性的课程则是一学期,这些课程多涉及政治、经济、科技类发言,旨在培养学生在政经、商务方面的口译才能和根本的常识积累,并注重译文产出的质量。


其他课程包罗演讲、结合国会议口译、口译职业道德与伦理等。教师数量不算出格多,常规口译课程教学的有三位,但都是实战经历非常丰富的资深译员,故而经常会传授一些职业译员的翻译技巧、语言和特殊情境下的处置经历。


复旦教师会要求学生课外的配套训练。这种训练一方面包罗四倍于课堂时间的课后训练,要求学生两三人组成操练小组,互相反响、监视,撰写口译训练周记,记录进步、问题和进修收获;另一方面,学生需要停止课外书目的自行选读,各领域常识的拓展,并撰写相关读书陈述。相关参考书目或使用的教学材料包罗但不限于:Conference Interpreting Explained、Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training、、《英汉同声传译》、《英语口译笔记法实战指导》、《高级口译教程》、《高级口译与白话》等。


详细操练内容主要包罗跟述、带干扰跟述、同传视译、带稿及无稿同传等,分专题集中操练。我感觉难度控制在中等偏上发言素材,适当穿插专题阐发讨论,停止横向、纵向的拓展。


复旦大学口译专业对于词汇量、百科常识面、中英文功底的要求非常高,各位教师也会在这些方面停止拓展,对于我们来说,每堂课的内容非常充实,当然平常的作业也会相应地偏多。平常同学们经常在口译尝试室中训练,或者泡藏书楼看书、码字,按质按量完成作业、记录教师课堂的拓展无疑能够有明显的提升。


当然,整个学校“自由而无用”的精神以及共同的历史文学底蕴,也让MTI的校园生活愈加丰富多彩。本专业的同学大多会参与各种大平台、大公司举办的翻译活动中,或者从研一起就进入到名企大型出书社等单位停止实习,时机还长短常多的。


两年的时间里,本身外界赐与的压力并不算大,更多还是看学生能否安静沉着僻静地充实本人。在复旦的环境中人也很容易沉淀下来。


如何备考复旦?

我想说备考复旦大学并不轻松,我当时是第一名考入复旦大学口译专业,这里我和大家分享一下我的备考经历。


复旦大学的词汇量的要求就是上万,记熟GRE、专八词汇也只是初步。再加上复旦传统的文学翻译考察、以及每年都以高难度和覆盖面极广著称的百科常识,个人觉得考取的难度不亚于北外、上外。


翻译硕士这一科,最重要的就是练英语根本功,包罗词汇,语法,写作,阅读,完型等等。词汇方面,能够买如鱼得水记单词专八版,此外下载墨墨背单词和GRE3000词这两个软件,等把专八和GRE词汇都记熟了,应对复旦这一科的词汇题就没什么问题了。临考时我的词汇量测了一下在12000左右,供参考。


此外,建议从头至尾看一遍《葛传椝英语惯用法词典》,积累一些有用的、特殊的惯用搭配。同时辅以翻硕黄皮书里词汇类的选择题停止查漏补缺。阅读和完型,主要就是刷题保持手感。除此之外,还要看经济学人外刊、financial timeandChina Daily, 里面很多不雅观点表达都很实用,也是操练阅读速度的优良材料。


写作主要是注重对热点问题的看法,以及很多地道表达。建议积累之后能够把本人觉得受用的表达,句式,词汇等等记在一本笔记本上,每天早晨和睡前拿出来记诵一下,或者根据整理的思路从头至尾梳理一下,这样能够更好地加深印象,并通过本人的再操练和运用,掌握某一类问题的阐发方式。比如对一类问题的思路掌握得比较纯熟后,能够再到《翻硕黄皮书》里找各大院校的真题停止训练。


The foundation of English translation这一科,文学翻译占比较大,但也不能放松时事、政经类的翻译。保举的书单有张培基散文翻译1-3,《韩刚90天攻克三级笔译》,张春柏《英语笔译实务》,冯庆华《汉英翻译根底教程》,《实用翻译教程》,庄绎传《英汉翻译教程》,孙致礼何其莘等合编的《MTI高级英汉翻译》,《英译汉技巧十论》,《中英文互译技巧》,许渊冲《诗经英译》,卢敏热词等。


百科常识,重在梳理和记忆。常识框架的搭建和广泛的涉猎、留印象是关键,尽可能多地操作好碎片化时间,早点初步,重在坚持。


保举书单:《不成不知的2000个历史常识》,《不成不知的2000个文化常识》,金元浦的《中国文化概论》,杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》,刘军平的《汉语写作与百科常识》。


希望我的备考分享对大家有所协助!


Portal Disclaimer: This article only represents the author's point of view, and has nothing to do with China translation net. Its originality and the statements and contents in this article have not been confirmed by our website. We do not guarantee or promise the authenticity, integrity and timeliness of this article and all or part of its contents and words. Please refer to it and verify the relevant contents by yourself. If the content of this article infringes your rights, please send a message to231876520@qq.com, we will delete it in time

flower

handshake

shocking

pass by

egg
Collection invitation

Latest comments